1 Coríntios 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ima ohuadsa dsodo tiquinapojaropi ajima nade: —¿Maqquideje amoneje caji-jaradsa madihi bica taqui? −tiquinade. Jidapanana najaro ima ohuacomerana. Jehe, maqquidejepa amoneje caji-jaradsa madihi bica tani.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Naraha huananehepi cajiridsani. Najaro noppineni amoneje titicajimaneri nanina bica tani. Ticcadeni amoneje ohojariri naji. Amoneje naqui maqquideje ticajimanadsapi ticcadeni maqqui ohojariri najo, onajaro.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nadsama tecajiredsapi ticcadeni amonejedsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine. Amoneje naqui tecajiredsapi ticcadeni maqquidsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Maqquideje amoneje tadsajani cacajiredsapa amoneje assiranipi ponicca jerani. Maqquina poni assirani jinede. Maqquideje naco pohua assirepa pocca jerani. Amonejena pohua assire jinede.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nadsama maqquidejepa pocca amonejedsa pohua ccaccocco-jarana. Amoneje naqui ponicca maqquidsa poni ccaccocco-jerana. Naraha Diodsa huatidera ojari naccanijinepi ticca amoneje tadsajani jehe ticaniredsa ajaniji tinebocossamanaccani bica tani. Dsotodena ajaniji tidimamanapomana, onajaro. Nema tiquinejeradsapi Satana tiadenidsa ssonacossadsapa imasiri tinanamanarana, onajaro.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Aji badsira tehe ajaniji tinebocossamanaccani bica tani onajaropi tiadeni odossebaqqui-jerani. —Nema inana −tiquinadsapi nema tiquinani bica tani, onajaro.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Ohua ohuatti bodipi: Madija ohuahadenipa cajimanerahi pina ohuassa quinahina bica tani, onaraha Diona paja. Pohuana madijadsa pocca daniji onihi onihi da inaridsajaro. Madija motapa amoneje jiraha madimanahijine inapajirabaqquijari. Motapa amoneje inacajibaqquijari.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Nadsama maqquideje tabiradeni, amoneje tabiradeni, aji maqqui dsoqquedsa tabira tocajamanajaro, maqquideje bedimeni dsoqquedsa tabira tocajamanajari quinajaridenipa cajimana-jaradsa pina ohuassa quinahina bica tani.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Naraha tabira pohua motta madihijine pajira-jaradsa amoneje tohuini nadsapa icajinijine bica tani. Amoneje naqui maqquideje tohui nadsapi icajihijine bica tani. Cajimana-jaradsa tohuini nacomehe dacoradsapi ocasserani ahuamanahitohui.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nadsama tecajirejarodenidsa ohuattipi: Ticanebore tejeraji, onajaro. Nema onajaropi ohuatti jerani. Ia Medsedecca dosseniji. Amoneje maqquideje cajijaropi ponicca maqqui inebo-jarahijine.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Naraha amoneje maqqui inebodsapa maqquideje jirehe cajirani madi-dsanapona, onajaro. Maqquideje jirehe madide jipera tadsapi ponicca maqqui tedseje poccadeni ima icattemamanadsa tohuacajireni-pomahijine bica tani. Maqquideje naco nama nahijine, pocca amoneje inebo-jeranijine.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nadsama tiadeni motadsa naqui huati onajaro. Ajijaro imapi ia Medsedecca jerani. Ohua occa marinaja. Aji timecotedeni ojariacca amonejepi Jesocristocca jeraraha pohuadsa madi-dsanaponijine jipa tadsapi epeje, madina. Pocca amoneje inebo-jerana, onajaro.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Nadsama timecotedeni ojariecca maqquipa Jesocristocca jararaha ponidsa madi-dsanapohuijine jipa tadsapa apaja, madina. Ponicca maqqui inebo-jarana, onajaro.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Nadsama Jesocristocca jarajaripa bedimeni jehe najarodsa madidsapa poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Amoneje Jesocristocca jerajaro naqui ponicca maqqui jehe najaridsa madidsapi poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Poccadeni ejedenideni naco pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca ejedenissa quinahitohuiraha nama quina-jarahi. Pohuadeni naco Diodsa bicaqquiri najari.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Naraha Jesocristocca jerajaro ponicca maqqui jehe najari inebohuijine tohuini nadsapi epeje, pohua inebojari. Maqquidsapi ima nohuerani. Pohuadsa cajinajacca ima jicani. Jesocristocca jarajari bedimeni jehe najaro inebonijine tohuini nadsapa apaja, poni inebojaro. Bedimenidsapi ima nohuerani. Ponidsa cajinajacca ima jicani. Diopa pocca madija mohuaradsa jonehema madimanahijine tohuini najari.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Tibodideni huatoma-manaji: Aja ticca maqqui Jesocristocca jarajari tedseje timadi-dsanapodsapi pohuapa Diodsa tojahitide. Ssamo tinani. Ticca amoneje Jesocristocca jerajaro tadsajani timadi-dsanapodsapi ponipi Diodsa tojanitide. Ssamo tinani.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aji ticcadeni madiecca imapi pina tecajiredsa, tecajire-jeradsa naqui Dio tiadenidsa huahua napodsapa najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji. Najaro imapi Jesocristodsa totoqueriqquimana nahihuaji huapimadsa huati onaridsajaro.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Madija jodiodenicca huissinaja cajipojari Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madihijine bica tahi. Huissinaja cappirajari naco Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madina.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Huissinaja ticajimaneje ticappiramaneje najaro imapi ponimacca. Najaro imadsapi Diodsa ibica-jerajaro. Diodsa ibicanijinepi pocca dossenijidsa ibora inadsana bica tajaro.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nadsama tiadenipi Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Madijacca dodosse tijapojaro Dio tiadsa huahua nadsapa epeje, madijacca dodosse tijadsanapoji. Najaro imadsa tibodi huatoto cana-jeraji. Naraha tia dossede tia tappa tahijine jipa tadsa tiadsa apaja nadsapa tiara timadini bica tani.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nadsama aja madijacca dodosse Jesocristodsa tojadsapa pina madija tappa tabaqquijaridenissa najari, pohua Medsede Jesocristodsa dsepe ijihijine. Madijacca dodosse toja-jarajari naco Jesocristodsa tojadsapa pina Jesocristocca dodossessa najari, pocca dossenijidsa ibora tahijine.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Diopa timanaconedeni huatini ccara tajarodsa tiadeni mitta tabaqquijari, pocca tiquejenanijine. Diocca dodosse tiquejenajaropi madijacca dodosse tiquejena-jeraji.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ohuemecotedeni, aji Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji, onajaro.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jidapana tabiradenicca ima huati onana. Najaro imapi ia Medsedecca dosseniji jeraraha pohuapa ohuadsa bica tadsa ohua tonahattajari. Nadsapi ohuattidsa pajissa tiquinanijine bica tani.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jidapapi ajijaro dsamadsa ocasserani eridsajaro. Nema nadsapi maqquideje amoneje cajimana-jarajaridenipa nama dsanapomanahijine bica tani. Cajimanajarideni naco nama dsanapomanahijine bica tani, onajaro.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Amoneje ticajimanajarodenipi ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Amoneje ticappiramanajarodenipi amonejetohui taridsamana-jeraji, onajaro.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Naraha amoneje ticajinijinepi imasiri jerani. Amoneje tabiradeni dsohuatodeni naqui maqquideje cajimanani bica tani, imasiri jerani. Naraha tecajiredsapi paji, ajijaro dsamacca ocasserehe tiadenidsa ssonarinitohui. Najarojine occa ima tiadenidsa jidapana dsodo onajaro, tecajire-jeraccadsama timittamananijine, nani dsotodepi oji tiquinejeranijine.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajarocca imapi ajima najaro: Iapi huajano huapi taha imadi-jerani. Nadsapa maqquideje amoneje cajimanajaridenipa pina aja amoneje cappiramanajaridenissa quinana.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Oji oji quinajarideni naco pina oji quina-jarajaridenissa quinana. Huatidsemaneri najarideni naco pina huatidsemana-jarajaridenissa quinana. Todsepetaji mimittadedeni naco pina todsepetaji cappiramanajaridenissa quinana.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ajijaro dsamacca biquehe cajimanajarideni naco pina najarodsa dsepedeni ijimana-jarajarissa quinana. Ajijaro dsama qqui inajaropi jicanitohui.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ajijaro dsamaccadsa tidsepedeni ijimanadsapi najarotohui tibodideni huatoto canajaro. Naraha najarotohui tibodideni huatoto cana-jeranijine tohuini onani. Maqquideje tabiradenipa ia Medsededsara dsepedeni ihijimana najari. Bodidenipa: —¿Nejecoma onanadsana Dio onahatidsehijine? −quiquinanajari.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Naraha amoneje cajimanajaridenipa ajijaro dsamaccatohui, poccadeni amoneje inahatidse-baqquimananijine tohui bodideni huahuatomana najari.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Nama quinadsapa pohuadeni bodicca huatohuepi carobejaro. Amonejedenicca ima naqui pina maqquidejeccassa najaro. Amoneje maqquideje cappiramanajarodenipi ia Medsededsara dsapanideni ihijimana najaro. Ponideni assiranima, bodinidenima Diodsara huahuatidsemana najaro. Naraha amoneje maqquideje cajimanajarodenipi ajijaro dsamaccatohui, ponidenicca maqqui inahatidse-baqquimanahijine tohui bodinideni huahuatomana najaro.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ticcadeni madie tiadenidsa najo tanijine huati onejerani. Tiadeni acco ocamabaqquinijinena huati onajaro. Ia Medsededsa tidsepedeni ijimana-dsanapodsapi pohuadsa timadimananissa tanijine. Ima onihi tohuini tiquinejeradsapi Diotohuira disseraqquiri tiquinanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Dsabisso dsohuato icajinijine tohuini nadsapa imehidsa huati tapodsa ponicca huajano bacco tadsapi cacajirehi bica tani. Najaropi imasiri jerani.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Naraha maqquideje ohuahapa: —Amoneje jirehe omadina −nadsapa amoneje jiraha madihi bica tani. Pohuadsa: —Amoneje ticajiji −quina-jaradsa, pohua cacahuahijine naco bodi nahato tadsapa pohua motta madina, onajaro.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Maqquideje amoneje cajidsa bica tani. Caji-jaradsa naco denima bica tani, onajaro.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nadsama amoneje maqqui cajijaropi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsa madidsanapoccahijine, inebo-jarana. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsa poni jipa tadsapi maqquideje ohuaha Diodsa jehe najari icajihi bica tahi, onajaro.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naraha amoneje ponicca maqqui dsoqquedsapa maqquideje ohuaha icajipoma-jaradsana denima bica tani. Nema nadsapi poni bodini bica tehe madi-dsanaponijine, onajaro. Ohuatti nema onajaropi Dio Corimejine obodi nahato tadsa huati onajaro.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.