1 Coríntios 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Ima ohuadsa dsodo tiquinapojaropi ajima nade: —¿Maqquideje amoneje caji-jaradsa madihi bica taqui? −tiquinade. Jidapanana najaro ima ohuacomerana. Jehe, maqquidejepa amoneje caji-jaradsa madihi bica tani.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Naraha huananehepi cajiridsani. Najaro noppineni amoneje titicajimaneri nanina bica tani. Ticcadeni amoneje ohojariri naji. Amoneje naqui maqquideje ticajimanadsapi ticcadeni maqqui ohojariri najo, onajaro.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nadsama tecajiredsapi ticcadeni amonejedsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine. Amoneje naqui tecajiredsapi ticcadeni maqquidsa tiadeni accoraqquiri tiquinana, ticcadeni ima bica tanijine.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Maqquideje amoneje tadsajani cacajiredsapa amoneje assiranipi ponicca jerani. Maqquina poni assirani jinede. Maqquideje naco pohua assirepa pocca jerani. Amonejena pohua assire jinede.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Nadsama maqquidejepa pocca amonejedsa pohua ccaccocco-jarana. Amoneje naqui ponicca maqquidsa poni ccaccocco-jerana. Naraha Diodsa huatidera ojari naccanijinepi ticca amoneje tadsajani jehe ticaniredsa ajaniji tinebocossamanaccani bica tani. Dsotodena ajaniji tidimamanapomana, onajaro. Nema tiquinejeradsapi Satana tiadenidsa ssonacossadsapa imasiri tinanamanarana, onajaro.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aji badsira tehe ajaniji tinebocossamanaccani bica tani onajaropi tiadeni odossebaqqui-jerani. —Nema inana −tiquinadsapi nema tiquinani bica tani, onajaro.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ohua ohuatti bodipi: Madija ohuahadenipa cajimanerahi pina ohuassa quinahina bica tani, onaraha Diona paja. Pohuana madijadsa pocca daniji onihi onihi da inaridsajaro. Madija motapa amoneje jiraha madimanahijine inapajirabaqquijari. Motapa amoneje inacajibaqquijari.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nadsama maqquideje tabiradeni, amoneje tabiradeni, aji maqqui dsoqquedsa tabira tocajamanajaro, maqquideje bedimeni dsoqquedsa tabira tocajamanajari quinajaridenipa cajimana-jaradsa pina ohuassa quinahina bica tani.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Naraha tabira pohua motta madihijine pajira-jaradsa amoneje tohuini nadsapa icajinijine bica tani. Amoneje naqui maqquideje tohui nadsapi icajihijine bica tani. Cajimana-jaradsa tohuini nacomehe dacoradsapi ocasserani ahuamanahitohui.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nadsama tecajirejarodenidsa ohuattipi: Ticanebore tejeraji, onajaro. Nema onajaropi ohuatti jerani. Ia Medsedecca dosseniji. Amoneje maqquideje cajijaropi ponicca maqqui inebo-jarahijine.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Naraha amoneje maqqui inebodsapa maqquideje jirehe cajirani madi-dsanapona, onajaro. Maqquideje jirehe madide jipera tadsapi ponicca maqqui tedseje poccadeni ima icattemamanadsa tohuacajireni-pomahijine bica tani. Maqquideje naco nama nahijine, pocca amoneje inebo-jeranijine.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Nadsama tiadeni motadsa naqui huati onajaro. Ajijaro imapi ia Medsedecca jerani. Ohua occa marinaja. Aji timecotedeni ojariacca amonejepi Jesocristocca jeraraha pohuadsa madi-dsanaponijine jipa tadsapi epeje, madina. Pocca amoneje inebo-jerana, onajaro.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Nadsama timecotedeni ojariecca maqquipa Jesocristocca jararaha ponidsa madi-dsanapohuijine jipa tadsapa apaja, madina. Ponicca maqqui inebo-jarana, onajaro.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nadsama Jesocristocca jarajaripa bedimeni jehe najarodsa madidsapa poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Amoneje Jesocristocca jerajaro naqui ponicca maqqui jehe najaridsa madidsapi poccadeni cajinajacca ima Diodsa bica tani. Poccadeni ejedenideni naco pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca ejedenissa quinahitohuiraha nama quina-jarahi. Pohuadeni naco Diodsa bicaqquiri najari.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Naraha Jesocristocca jerajaro ponicca maqqui jehe najari inebohuijine tohuini nadsapi epeje, pohua inebojari. Maqquidsapi ima nohuerani. Pohuadsa cajinajacca ima jicani. Jesocristocca jarajari bedimeni jehe najaro inebonijine tohuini nadsapa apaja, poni inebojaro. Bedimenidsapi ima nohuerani. Ponidsa cajinajacca ima jicani. Diopa pocca madija mohuaradsa jonehema madimanahijine tohuini najari.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Tibodideni huatoma-manaji: Aja ticca maqqui Jesocristocca jarajari tedseje timadi-dsanapodsapi pohuapa Diodsa tojahitide. Ssamo tinani. Ticca amoneje Jesocristocca jerajaro tadsajani timadi-dsanapodsapi ponipi Diodsa tojanitide. Ssamo tinani.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aji ticcadeni madiecca imapi pina tecajiredsa, tecajire-jeradsa naqui Dio tiadenidsa huahua napodsapa najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji. Najaro imapi Jesocristodsa totoqueriqquimana nahihuaji huapimadsa huati onaridsajaro.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Madija jodiodenicca huissinaja cajipojari Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madihijine bica tahi. Huissinaja cappirajari naco Dio pohuadsa huahua nadsapa nama naha madina.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Huissinaja ticajimaneje ticappiramaneje najaro imapi ponimacca. Najaro imadsapi Diodsa ibica-jerajaro. Diodsa ibicanijinepi pocca dossenijidsa ibora inadsana bica tajaro.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nadsama tiadenipi Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Madijacca dodosse tijapojaro Dio tiadsa huahua nadsapa epeje, madijacca dodosse tijadsanapoji. Najaro imadsa tibodi huatoto cana-jeraji. Naraha tia dossede tia tappa tahijine jipa tadsa tiadsa apaja nadsapa tiara timadini bica tani.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nadsama aja madijacca dodosse Jesocristodsa tojadsapa pina madija tappa tabaqquijaridenissa najari, pohua Medsede Jesocristodsa dsepe ijihijine. Madijacca dodosse toja-jarajari naco Jesocristodsa tojadsapa pina Jesocristocca dodossessa najari, pocca dossenijidsa ibora tahijine.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Diopa timanaconedeni huatini ccara tajarodsa tiadeni mitta tabaqquijari, pocca tiquejenanijine. Diocca dodosse tiquejenajaropi madijacca dodosse tiquejena-jeraji.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ohuemecotedeni, aji Jesocristodsa tiquejenanijine Dio tiadenidsa huahua napodsapa ticcadeni madie najarossa najarodsa timadimana-dsanapoji, onajaro.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Jidapana tabiradenicca ima huati onana. Najaro imapi ia Medsedecca dosseniji jeraraha pohuapa ohuadsa bica tadsa ohua tonahattajari. Nadsapi ohuattidsa pajissa tiquinanijine bica tani.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Jidapapi ajijaro dsamadsa ocasserani eridsajaro. Nema nadsapi maqquideje amoneje cajimana-jarajaridenipa nama dsanapomanahijine bica tani. Cajimanajarideni naco nama dsanapomanahijine bica tani, onajaro.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Amoneje ticajimanajarodenipi ticcadeni amoneje nebomana tejeraji. Amoneje ticappiramanajarodenipi amonejetohui taridsamana-jeraji, onajaro.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Naraha amoneje ticajinijinepi imasiri jerani. Amoneje tabiradeni dsohuatodeni naqui maqquideje cajimanani bica tani, imasiri jerani. Naraha tecajiredsapi paji, ajijaro dsamacca ocasserehe tiadenidsa ssonarinitohui. Najarojine occa ima tiadenidsa jidapana dsodo onajaro, tecajire-jeraccadsama timittamananijine, nani dsotodepi oji tiquinejeranijine.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajarocca imapi ajima najaro: Iapi huajano huapi taha imadi-jerani. Nadsapa maqquideje amoneje cajimanajaridenipa pina aja amoneje cappiramanajaridenissa quinana.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Oji oji quinajarideni naco pina oji quina-jarajaridenissa quinana. Huatidsemaneri najarideni naco pina huatidsemana-jarajaridenissa quinana. Todsepetaji mimittadedeni naco pina todsepetaji cappiramanajaridenissa quinana.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ajijaro dsamacca biquehe cajimanajarideni naco pina najarodsa dsepedeni ijimana-jarajarissa quinana. Ajijaro dsama qqui inajaropi jicanitohui.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ajijaro dsamaccadsa tidsepedeni ijimanadsapi najarotohui tibodideni huatoto canajaro. Naraha najarotohui tibodideni huatoto cana-jeranijine tohuini onani. Maqquideje tabiradenipa ia Medsededsara dsepedeni ihijimana najari. Bodidenipa: —¿Nejecoma onanadsana Dio onahatidsehijine? −quiquinanajari.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Naraha amoneje cajimanajaridenipa ajijaro dsamaccatohui, poccadeni amoneje inahatidse-baqquimananijine tohui bodideni huahuatomana najari.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Nama quinadsapa pohuadeni bodicca huatohuepi carobejaro. Amonejedenicca ima naqui pina maqquidejeccassa najaro. Amoneje maqquideje cappiramanajarodenipi ia Medsededsara dsapanideni ihijimana najaro. Ponideni assiranima, bodinidenima Diodsara huahuatidsemana najaro. Naraha amoneje maqquideje cajimanajarodenipi ajijaro dsamaccatohui, ponidenicca maqqui inahatidse-baqquimanahijine tohui bodinideni huahuatomana najaro.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ticcadeni madie tiadenidsa najo tanijine huati onejerani. Tiadeni acco ocamabaqquinijinena huati onajaro. Ia Medsededsa tidsepedeni ijimana-dsanapodsapi pohuadsa timadimananissa tanijine. Ima onihi tohuini tiquinejeradsapi Diotohuira disseraqquiri tiquinanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Dsabisso dsohuato icajinijine tohuini nadsapa imehidsa huati tapodsa ponicca huajano bacco tadsapi cacajirehi bica tani. Najaropi imasiri jerani.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Naraha maqquideje ohuahapa: —Amoneje jirehe omadina −nadsapa amoneje jiraha madihi bica tani. Pohuadsa: —Amoneje ticajiji −quina-jaradsa, pohua cacahuahijine naco bodi nahato tadsapa pohua motta madina, onajaro.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Maqquideje amoneje cajidsa bica tani. Caji-jaradsa naco denima bica tani, onajaro.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nadsama amoneje maqqui cajijaropi ponicca maqqui madiccadsapa pohuadsa madidsanapoccahijine, inebo-jarana. Naraha ponicca maqqui dsoqquedsa poni jipa tadsapi maqquideje ohuaha Diodsa jehe najari icajihi bica tahi, onajaro.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Naraha amoneje ponicca maqqui dsoqquedsapa maqquideje ohuaha icajipoma-jaradsana denima bica tani. Nema nadsapi poni bodini bica tehe madi-dsanaponijine, onajaro. Ohuatti nema onajaropi Dio Corimejine obodi nahato tadsa huati onajaro.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.