1 Coríntios 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Titiqueriqqui nanihuajicca madija ojaria huananehedsa madijaricca ima madija huapima nahatoqquiri nahi. Najaria aja imeni onihiraha pocca amoneje tojajaro. Nema najaro imapi tabaccora tani. Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa naqui oppina tani. Naraha najaro ima tiadenidsa anini.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Jaho, tiadenipi: —Icca madie bica tani −titiquina naraha ¿nejecotohui pocca tabaccorehedsa oji tiquinejerajaro? Najari madijapa tiadenidsa qqueqquedsima najarahijine dosse tininemanajo, onajaro.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ohuassire tiadenidsa huaji onaraha titohuideni obodi huatomadsapi jidseraqquiri tiquinajaro. Pina tiadenidsa omadijarossa najaro. Nahicca madija imasiri tonanajari naco onacasserajaripaja.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ia Medsede Jesocristo onima pocca ima ticattemamananijine tiqueriqquimanadsapi ohua naqui tiadenidsa oquejemajarossa nanitohui. Jesocristocca dacorehe naqui tiadenidsa aninitohui.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Najari maqquideje imasiri tonanajaripa Satanadsa tinanamanajo. Nahi pohua assirepi amossi naraha nidsa ia Medsede Jeso ccanipomadsa pohua corimena tossiajahitohui.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nadsama najaro ima tiadenidsa anidsapi tetidsemanadsa: —Icca madie bica tani −tiquinani bica tejerani. Aja pan ssaja tahijine quequejemacca ima nahatoqquiri tiquinani. Trigo bono ria nahi imedsa quequejema badsira taha quejemadsapa ssajaja tahi. Najarossa najaro madija ojariacca imaraha huapimadsa ssaja taridsa tani.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nadsama pocca imasiri ssaja taridsa-jeranijine tinebomanajo, pina jodiodenicca ejete Pascoa anidsapi pan ssaja tahijinecca quequejema inebomanajarissa tinanamanajo. Pina pan dsati quequejema jirahaccassa tiquinaji. Cristopa itohui dsoqquejari. Pina icca edede bedi Pascoadsa dsoqquejarissa najari.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nema nadsapi pina Pascoacca ejetedsa etidsejarossa inana. Icca madie dsatidsa imadidsapi quequejema jadahi jiraha imadi-dsanapona. Najaro imapi tabaccorehe, imasiri nemanehe ineboridsadsapi pajissehema, maidserehema Cristodsa etidsedsanapojaropaji.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nadsama aji occa ima teppe tiadenidsa dsodo onapojaropi ajima onajaro: Nahicca madija huananehedsa disseraqquiri najaridenidsapi tiquejemamana tejeraji, onajarode.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Naraha ohuattipi: Jehe quina-jarajaridenidsa tiquejemamana tejeraji, onejerani. Ajijaro dsamadsa madimanajaridenipa huananehe cajimanajari. Madija ohuaha dsepetaji acconi huadiqquiri najari. Todsepetajitohui, dsinirotohui maidsaqquiri najari. Madija ohuahadenipa botijidede rajari. Siba nahatonidsa naco huahuatidsemana najari. Ajijaro dsamacca madijapa nama quinaraha pohuadenidsa iquejemajaro. Ajijaro dsama inebodsana pohuadenidsa iquejema-jeranijineraha najaropi ssamo tani.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Naraha ohuattipi ajima najaro: Madija: —Iapi timecotedeni iquejenani −quinaraha imasiridsa disseraqquiri nadsapa najaridenidsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro. Pina aja huananehe cajimanajarideni, dsinirotohui mamaidsamana najarideni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni. Pohuadeni tessedsa ima ponimacca huatijidede rajarideni, noccodeni janoqquiri nahijine dsejidede rajarideni, bobotidedeni naco. Nama quinajaridenidsapi poccadeni odsahuaji bacco tidsimamana tejeraji. Pohuadenidsa naqui tijipamana tejeraji, onajaro.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.