1 Coríntios 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titiqueriqqui nanihuajicca madija ojaria huananehedsa madijaricca ima madija huapima nahatoqquiri nahi. Najaria aja imeni onihiraha pocca amoneje tojajaro. Nema najaro imapi tabaccora tani. Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa naqui oppina tani. Naraha najaro ima tiadenidsa anini.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Jaho, tiadenipi: —Icca madie bica tani −titiquina naraha ¿nejecotohui pocca tabaccorehedsa oji tiquinejerajaro? Najari madijapa tiadenidsa qqueqquedsima najarahijine dosse tininemanajo, onajaro.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ohuassire tiadenidsa huaji onaraha titohuideni obodi huatomadsapi jidseraqquiri tiquinajaro. Pina tiadenidsa omadijarossa najaro. Nahicca madija imasiri tonanajari naco onacasserajaripaja.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Ia Medsede Jesocristo onima pocca ima ticattemamananijine tiqueriqquimanadsapi ohua naqui tiadenidsa oquejemajarossa nanitohui. Jesocristocca dacorehe naqui tiadenidsa aninitohui.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Najari maqquideje imasiri tonanajaripa Satanadsa tinanamanajo. Nahi pohua assirepi amossi naraha nidsa ia Medsede Jeso ccanipomadsa pohua corimena tossiajahitohui.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Nadsama najaro ima tiadenidsa anidsapi tetidsemanadsa: —Icca madie bica tani −tiquinani bica tejerani. Aja pan ssaja tahijine quequejemacca ima nahatoqquiri tiquinani. Trigo bono ria nahi imedsa quequejema badsira taha quejemadsapa ssajaja tahi. Najarossa najaro madija ojariacca imaraha huapimadsa ssaja taridsa tani.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Nadsama pocca imasiri ssaja taridsa-jeranijine tinebomanajo, pina jodiodenicca ejete Pascoa anidsapi pan ssaja tahijinecca quequejema inebomanajarissa tinanamanajo. Pina pan dsati quequejema jirahaccassa tiquinaji. Cristopa itohui dsoqquejari. Pina icca edede bedi Pascoadsa dsoqquejarissa najari.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Nema nadsapi pina Pascoacca ejetedsa etidsejarossa inana. Icca madie dsatidsa imadidsapi quequejema jadahi jiraha imadi-dsanapona. Najaro imapi tabaccorehe, imasiri nemanehe ineboridsadsapi pajissehema, maidserehema Cristodsa etidsedsanapojaropaji.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Nadsama aji occa ima teppe tiadenidsa dsodo onapojaropi ajima onajaro: Nahicca madija huananehedsa disseraqquiri najaridenidsapi tiquejemamana tejeraji, onajarode.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Naraha ohuattipi: Jehe quina-jarajaridenidsa tiquejemamana tejeraji, onejerani. Ajijaro dsamadsa madimanajaridenipa huananehe cajimanajari. Madija ohuaha dsepetaji acconi huadiqquiri najari. Todsepetajitohui, dsinirotohui maidsaqquiri najari. Madija ohuahadenipa botijidede rajari. Siba nahatonidsa naco huahuatidsemana najari. Ajijaro dsamacca madijapa nama quinaraha pohuadenidsa iquejemajaro. Ajijaro dsama inebodsana pohuadenidsa iquejema-jeranijineraha najaropi ssamo tani.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Naraha ohuattipi ajima najaro: Madija: —Iapi timecotedeni iquejenani −quinaraha imasiridsa disseraqquiri nadsapa najaridenidsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro. Pina aja huananehe cajimanajarideni, dsinirotohui mamaidsamana najarideni, siba nahatonidsa huahuatidsemana najarideni. Pohuadeni tessedsa ima ponimacca huatijidede rajarideni, noccodeni janoqquiri nahijine dsejidede rajarideni, bobotidedeni naco. Nama quinajaridenidsapi poccadeni odsahuaji bacco tidsimamana tejeraji. Pohuadenidsa naqui tijipamana tejeraji, onajaro.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.