1 Coríntios 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Tiadenipi icca ima tibodideni huatoma-manadsa ajima tiquinaji: —Pablodenipa Cristocca medse, pocca dodosse tabaqqui toquejenajari. Dio pocca ima bicani ahuatora tapojaro maride icadossebaqquijaria −tiquinaji, onajaro.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Nadsama dossehe cajimanajarideni pohuadeni dossedecca dosseniji inapajiramananissa tanijine. Nama nadsapa pohuadeni dossede, madija huapima naco pohuadenidsa: —Jehe, tijinedeni bica tani −quinahitohui.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 ¿Nadsama ohuadsa nejecoma tiquinani? ¿Pina ohua dossedecca dossenijissa onanajaroqui? Occa marinaja tinoccodsamanadsa naqui tiadenidsa bica teje, bica tejereje naraha najaropi ima bedeni. Ajijaro dsamacca ima cacattemadedeni occa ima icattemamanadsa naqui obodi huatoto cana-jerani. Aji ohua naqui: Ojine bica tani, bica tejerani, onejerani.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Obodi huatomadsapi: Ima ocappirani, onaraha ima ocajinitide. Ohua Medsedena obodicca ima nahato tajari. Pohuana obodicca, odsepe ijiecca nattomede pajirahi.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Nema najaroa ia Medsede ccanipoma-jaraccadsapa tiadenipi madijacca ima nattome tiquinejeraji. Titessedenidsa: —Tijinedeni tabaccora tani −tiquinejeraji. Nidsa ia Medsede ccanipomadsana pohua ssiejenedsa ima huapima ahuatoma-ridsanitohui. Aji ia huapima ibodicca ima ecomajaro pohuajine ahuatoma, ibodidsa tohuini inajarocca ahuatoma naridsanitohui. Nadsapa bica inanajaroccadsa Diopa iadsa: —Tijinedeni bica tani −nahitohui.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Ohuemecotedeni, aji Apolo tahimari huati, ohua otahimari huati onajaropi ticahatteradsa ticcadeni ima tobicanijine. Itahimaridsa ticahatteradsapi Diocca dosseniji dsodo nanidsa ima onihi tinaharimana-jeranijine. Aji itahimaridsa ticahatteradsa naqui tiadeni maride ojaria deni tinanamana-jarahijine. Pina tiadeni maridedsa tetidsemanadsa: —Ia maridepa deni tojahi −tiquinadsapi ohuahapa ajamani tinanamanajari.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Naraha ¿nejecojarina titessedeni ajamani inanabaqquidsa tiadeni deni tonanabaqquijari? Naraha tiadeni huapimapi pina titessedenissa tiquinajaro. Huapima ticajimanajaropi Dio tiadenidsa da inaridsajaro. Pohuajine ticajimanadsapi: —Ia motta nahatoqquiri inajarojine icajijaro −tiquina tejeraji.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Tiadenipi pina sseqquiri najaridenissa tiquinajaro. Tohuini tiquinanicca huapima ticajimanani. Tiadeni acco icamabaqquinijineraha iadsa jiperaqquiri tiquinajaro. Pina taminessa taridsamanajaro. ¡Jaho, tamine tiquejena naccaraho! Ia naqui tiadenidsama dossede iquejenanitohuiraha.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Obodidsapi: Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Diojine dsotodehuaji iquejenajarossa inajaro. Pina todsepe toquejenajarideni jicahijinessa inanijine Dio ia tonanajora-baqquijari itidija, onajaro. Iapi pina jidsaqquiri inajarossa inadsa ajijaro dsamacca madijadeni, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje ia qquide cattomama canajaripaja.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Aji iapi Jesocristodsa dissessera inajarojine iadsa: —Ssamoqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Jesocristocca nahatohue cajimanahi, nahatoqquiri nahi −quiquinanajari. Iadsapa: —A, japariqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Dacoraqquiri nahi −quiquinanajari. Ia ajamani tonanabaqqui-manaraha tiadenidsana: —Deni toquejenahi −quiquinanajari.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Icca imapi ajima najonajaro: pemi imadi, ibacco dsarie imadi, etero icappirehe imadi najonajaro. Madijajine huahuacca iquejena najonajaro. Imadinijine odsa icappirehe imadiridsa najaro.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Idsepe ijidsa naqui ja iquejenehe imadiridsajaro. Madija naco ia tototamasso-baqquimana naraha ima bicanira pohuadenidsa ehecomera najaro. Ia totonajidso-baqquimana nadsa naqui nema nehe ihinahana najaro.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Madija ia totamasso-baqquimanadsa naqui mohuaradsa etti bica tadsa attideni ehecomera najaro. Ia huahuattajo tonanabaqqui-manadsapa pina dsama nemanehecca basurassa inajonajaroa ajijaropaji.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nadsama aji tiadenidsa dsodo onajaropi ticappinamananijine jerani. Ticcadeni ima tobicanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro. Tiadenipi pina occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa ohuati huana tani.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Aja Jesocristo tahimari maride tiadenidsa tohuapidsapa pina 10 mil quinahitide naraha tiadeni maride pina ticcadeni abissa najaripa huapi tajarahi. Aji ohuana pina ticcadeni abissa onajaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati huati onajarojine pohuadsa jehe tiquinajarode.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Nema nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Pina aji occa madiessa tinanamanaji, onajaro.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Nema onadsapi tiadenihuaji Timoteora dosse onajari. Pohuapa ojine Jesocristodsa tojadsapa pina occa ejedenissa najari. Pohuadsa ohuati huana tani. Pohuapa ia Medsede tahimaridsa dissera tajari. Occa marinaja pina Jesocristo mari mari naridsajarissa najaro tiadenidsa huati tahitohui, tibodideni huatoma-mananijine. Najaro marinajapi aji Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji mari mari ohocanaridsabaqqui najarissa najaro.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Naraha motadeni attidenia: —Ia motta nahatoqquiri inani −quiquinanajari. Najaridenipa ohuadsa cappinamana-jaradsa: —Pablopa ia qquide ccajona-jarahitohui −quinajari.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Naraha nani tiadeni qquide occabote nani. Ia Medsede jipa tadsapa occanitohui. Nidsa tiadenihuaji bacco onadsapi aja —Nahatoqquiri inani −quiquinanajaridenicca madie qqui onaridsanitohui. Pohuadenipa ima huatide nahatoqquiri naraha ¿pajissa Diocca dacorehema madimanajarico? onajaro.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Diocca cacahuehedsa iquejenadsapi ima huatidera nahato inani ojari-jerani. Diocca cacahuehepi pocca dacorehema imadijarona paji.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Nidsa tiadenihuaji occadsapi ¿ohuatti dacorajarodsa tiadeni onajidsobaqquijarossa onanijinequi? ¿Tohuati huanehema ohuatti bica tajarodsa tiadenidsa huati onanijinerane? Nadsapi ¿nejecojarodsana jipaqquiri tiquinani? onajaro.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.