1 Coríntios 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiadenipi icca ima tibodideni huatoma-manadsa ajima tiquinaji: —Pablodenipa Cristocca medse, pocca dodosse tabaqqui toquejenajari. Dio pocca ima bicani ahuatora tapojaro maride icadossebaqquijaria −tiquinaji, onajaro.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Nadsama dossehe cajimanajarideni pohuadeni dossedecca dosseniji inapajiramananissa tanijine. Nama nadsapa pohuadeni dossede, madija huapima naco pohuadenidsa: —Jehe, tijinedeni bica tani −quinahitohui.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 ¿Nadsama ohuadsa nejecoma tiquinani? ¿Pina ohua dossedecca dossenijissa onanajaroqui? Occa marinaja tinoccodsamanadsa naqui tiadenidsa bica teje, bica tejereje naraha najaropi ima bedeni. Ajijaro dsamacca ima cacattemadedeni occa ima icattemamanadsa naqui obodi huatoto cana-jerani. Aji ohua naqui: Ojine bica tani, bica tejerani, onejerani.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Obodi huatomadsapi: Ima ocappirani, onaraha ima ocajinitide. Ohua Medsedena obodicca ima nahato tajari. Pohuana obodicca, odsepe ijiecca nattomede pajirahi.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nema najaroa ia Medsede ccanipoma-jaraccadsapa tiadenipi madijacca ima nattome tiquinejeraji. Titessedenidsa: —Tijinedeni tabaccora tani −tiquinejeraji. Nidsa ia Medsede ccanipomadsana pohua ssiejenedsa ima huapima ahuatoma-ridsanitohui. Aji ia huapima ibodicca ima ecomajaro pohuajine ahuatoma, ibodidsa tohuini inajarocca ahuatoma naridsanitohui. Nadsapa bica inanajaroccadsa Diopa iadsa: —Tijinedeni bica tani −nahitohui.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Ohuemecotedeni, aji Apolo tahimari huati, ohua otahimari huati onajaropi ticahatteradsa ticcadeni ima tobicanijine. Itahimaridsa ticahatteradsapi Diocca dosseniji dsodo nanidsa ima onihi tinaharimana-jeranijine. Aji itahimaridsa ticahatteradsa naqui tiadeni maride ojaria deni tinanamana-jarahijine. Pina tiadeni maridedsa tetidsemanadsa: —Ia maridepa deni tojahi −tiquinadsapi ohuahapa ajamani tinanamanajari.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Naraha ¿nejecojarina titessedeni ajamani inanabaqquidsa tiadeni deni tonanabaqquijari? Naraha tiadeni huapimapi pina titessedenissa tiquinajaro. Huapima ticajimanajaropi Dio tiadenidsa da inaridsajaro. Pohuajine ticajimanadsapi: —Ia motta nahatoqquiri inajarojine icajijaro −tiquina tejeraji.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Tiadenipi pina sseqquiri najaridenissa tiquinajaro. Tohuini tiquinanicca huapima ticajimanani. Tiadeni acco icamabaqquinijineraha iadsa jiperaqquiri tiquinajaro. Pina taminessa taridsamanajaro. ¡Jaho, tamine tiquejena naccaraho! Ia naqui tiadenidsama dossede iquejenanitohuiraha.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Obodidsapi: Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Diojine dsotodehuaji iquejenajarossa inajaro. Pina todsepe toquejenajarideni jicahijinessa inanijine Dio ia tonanajora-baqquijari itidija, onajaro. Iapi pina jidsaqquiri inajarossa inadsa ajijaro dsamacca madijadeni, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje ia qquide cattomama canajaripaja.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Aji iapi Jesocristodsa dissessera inajarojine iadsa: —Ssamoqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Jesocristocca nahatohue cajimanahi, nahatoqquiri nahi −quiquinanajari. Iadsapa: —A, japariqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Dacoraqquiri nahi −quiquinanajari. Ia ajamani tonanabaqqui-manaraha tiadenidsana: —Deni toquejenahi −quiquinanajari.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Icca imapi ajima najonajaro: pemi imadi, ibacco dsarie imadi, etero icappirehe imadi najonajaro. Madijajine huahuacca iquejena najonajaro. Imadinijine odsa icappirehe imadiridsa najaro.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Idsepe ijidsa naqui ja iquejenehe imadiridsajaro. Madija naco ia tototamasso-baqquimana naraha ima bicanira pohuadenidsa ehecomera najaro. Ia totonajidso-baqquimana nadsa naqui nema nehe ihinahana najaro.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Madija ia totamasso-baqquimanadsa naqui mohuaradsa etti bica tadsa attideni ehecomera najaro. Ia huahuattajo tonanabaqqui-manadsapa pina dsama nemanehecca basurassa inajonajaroa ajijaropaji.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Nadsama aji tiadenidsa dsodo onajaropi ticappinamananijine jerani. Ticcadeni ima tobicanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro. Tiadenipi pina occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa ohuati huana tani.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Aja Jesocristo tahimari maride tiadenidsa tohuapidsapa pina 10 mil quinahitide naraha tiadeni maride pina ticcadeni abissa najaripa huapi tajarahi. Aji ohuana pina ticcadeni abissa onajaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati huati onajarojine pohuadsa jehe tiquinajarode.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Nema nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Pina aji occa madiessa tinanamanaji, onajaro.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Nema onadsapi tiadenihuaji Timoteora dosse onajari. Pohuapa ojine Jesocristodsa tojadsapa pina occa ejedenissa najari. Pohuadsa ohuati huana tani. Pohuapa ia Medsede tahimaridsa dissera tajari. Occa marinaja pina Jesocristo mari mari naridsajarissa najaro tiadenidsa huati tahitohui, tibodideni huatoma-mananijine. Najaro marinajapi aji Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji mari mari ohocanaridsabaqqui najarissa najaro.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Naraha motadeni attidenia: —Ia motta nahatoqquiri inani −quiquinanajari. Najaridenipa ohuadsa cappinamana-jaradsa: —Pablopa ia qquide ccajona-jarahitohui −quinajari.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Naraha nani tiadeni qquide occabote nani. Ia Medsede jipa tadsapa occanitohui. Nidsa tiadenihuaji bacco onadsapi aja —Nahatoqquiri inani −quiquinanajaridenicca madie qqui onaridsanitohui. Pohuadenipa ima huatide nahatoqquiri naraha ¿pajissa Diocca dacorehema madimanajarico? onajaro.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Diocca cacahuehedsa iquejenadsapi ima huatidera nahato inani ojari-jerani. Diocca cacahuehepi pocca dacorehema imadijarona paji.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Nidsa tiadenihuaji occadsapi ¿ohuatti dacorajarodsa tiadeni onajidsobaqquijarossa onanijinequi? ¿Tohuati huanehema ohuatti bica tajarodsa tiadenidsa huati onanijinerane? Nadsapi ¿nejecojarodsana jipaqquiri tiquinani? onajaro.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.