1 Coríntios 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiadenipi icca ima tibodideni huatoma-manadsa ajima tiquinaji: —Pablodenipa Cristocca medse, pocca dodosse tabaqqui toquejenajari. Dio pocca ima bicani ahuatora tapojaro maride icadossebaqquijaria −tiquinaji, onajaro.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nadsama dossehe cajimanajarideni pohuadeni dossedecca dosseniji inapajiramananissa tanijine. Nama nadsapa pohuadeni dossede, madija huapima naco pohuadenidsa: —Jehe, tijinedeni bica tani −quinahitohui.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 ¿Nadsama ohuadsa nejecoma tiquinani? ¿Pina ohua dossedecca dossenijissa onanajaroqui? Occa marinaja tinoccodsamanadsa naqui tiadenidsa bica teje, bica tejereje naraha najaropi ima bedeni. Ajijaro dsamacca ima cacattemadedeni occa ima icattemamanadsa naqui obodi huatoto cana-jerani. Aji ohua naqui: Ojine bica tani, bica tejerani, onejerani.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Obodi huatomadsapi: Ima ocappirani, onaraha ima ocajinitide. Ohua Medsedena obodicca ima nahato tajari. Pohuana obodicca, odsepe ijiecca nattomede pajirahi.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nema najaroa ia Medsede ccanipoma-jaraccadsapa tiadenipi madijacca ima nattome tiquinejeraji. Titessedenidsa: —Tijinedeni tabaccora tani −tiquinejeraji. Nidsa ia Medsede ccanipomadsana pohua ssiejenedsa ima huapima ahuatoma-ridsanitohui. Aji ia huapima ibodicca ima ecomajaro pohuajine ahuatoma, ibodidsa tohuini inajarocca ahuatoma naridsanitohui. Nadsapa bica inanajaroccadsa Diopa iadsa: —Tijinedeni bica tani −nahitohui.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Ohuemecotedeni, aji Apolo tahimari huati, ohua otahimari huati onajaropi ticahatteradsa ticcadeni ima tobicanijine. Itahimaridsa ticahatteradsapi Diocca dosseniji dsodo nanidsa ima onihi tinaharimana-jeranijine. Aji itahimaridsa ticahatteradsa naqui tiadeni maride ojaria deni tinanamana-jarahijine. Pina tiadeni maridedsa tetidsemanadsa: —Ia maridepa deni tojahi −tiquinadsapi ohuahapa ajamani tinanamanajari.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Naraha ¿nejecojarina titessedeni ajamani inanabaqquidsa tiadeni deni tonanabaqquijari? Naraha tiadeni huapimapi pina titessedenissa tiquinajaro. Huapima ticajimanajaropi Dio tiadenidsa da inaridsajaro. Pohuajine ticajimanadsapi: —Ia motta nahatoqquiri inajarojine icajijaro −tiquina tejeraji.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Tiadenipi pina sseqquiri najaridenissa tiquinajaro. Tohuini tiquinanicca huapima ticajimanani. Tiadeni acco icamabaqquinijineraha iadsa jiperaqquiri tiquinajaro. Pina taminessa taridsamanajaro. ¡Jaho, tamine tiquejena naccaraho! Ia naqui tiadenidsama dossede iquejenanitohuiraha.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Obodidsapi: Jesocristocca dodosse tabaqqui iquejenajaropi Diojine dsotodehuaji iquejenajarossa inajaro. Pina todsepe toquejenajarideni jicahijinessa inanijine Dio ia tonanajora-baqquijari itidija, onajaro. Iapi pina jidsaqquiri inajarossa inadsa ajijaro dsamacca madijadeni, Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca tedseje ia qquide cattomama canajaripaja.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Aji iapi Jesocristodsa dissessera inajarojine iadsa: —Ssamoqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Jesocristocca nahatohue cajimanahi, nahatoqquiri nahi −quiquinanajari. Iadsapa: —A, japariqquiri nahi −quinaraha tiadenidsapa: —Dacoraqquiri nahi −quiquinanajari. Ia ajamani tonanabaqqui-manaraha tiadenidsana: —Deni toquejenahi −quiquinanajari.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Icca imapi ajima najonajaro: pemi imadi, ibacco dsarie imadi, etero icappirehe imadi najonajaro. Madijajine huahuacca iquejena najonajaro. Imadinijine odsa icappirehe imadiridsa najaro.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Idsepe ijidsa naqui ja iquejenehe imadiridsajaro. Madija naco ia tototamasso-baqquimana naraha ima bicanira pohuadenidsa ehecomera najaro. Ia totonajidso-baqquimana nadsa naqui nema nehe ihinahana najaro.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Madija ia totamasso-baqquimanadsa naqui mohuaradsa etti bica tadsa attideni ehecomera najaro. Ia huahuattajo tonanabaqqui-manadsapa pina dsama nemanehecca basurassa inajonajaroa ajijaropaji.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Nadsama aji tiadenidsa dsodo onajaropi ticappinamananijine jerani. Ticcadeni ima tobicanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro. Tiadenipi pina occa ejedenissa tiquinajaro. Tiadenidsa ohuati huana tani.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Aja Jesocristo tahimari maride tiadenidsa tohuapidsapa pina 10 mil quinahitide naraha tiadeni maride pina ticcadeni abissa najaripa huapi tajarahi. Aji ohuana pina ticcadeni abissa onajaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa huati huati onajarojine pohuadsa jehe tiquinajarode.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Nema nadsapi tiadenidsa ajima onajaro: Pina aji occa madiessa tinanamanaji, onajaro.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nema onadsapi tiadenihuaji Timoteora dosse onajari. Pohuapa ojine Jesocristodsa tojadsapa pina occa ejedenissa najari. Pohuadsa ohuati huana tani. Pohuapa ia Medsede tahimaridsa dissera tajari. Occa marinaja pina Jesocristo mari mari naridsajarissa najaro tiadenidsa huati tahitohui, tibodideni huatoma-mananijine. Najaro marinajapi aji Jesocristodsa quequeriqquimana nahihuaji mari mari ohocanaridsabaqqui najarissa najaro.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Naraha motadeni attidenia: —Ia motta nahatoqquiri inani −quiquinanajari. Najaridenipa ohuadsa cappinamana-jaradsa: —Pablopa ia qquide ccajona-jarahitohui −quinajari.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Naraha nani tiadeni qquide occabote nani. Ia Medsede jipa tadsapa occanitohui. Nidsa tiadenihuaji bacco onadsapi aja —Nahatoqquiri inani −quiquinanajaridenicca madie qqui onaridsanitohui. Pohuadenipa ima huatide nahatoqquiri naraha ¿pajissa Diocca dacorehema madimanajarico? onajaro.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Diocca cacahuehedsa iquejenadsapi ima huatidera nahato inani ojari-jerani. Diocca cacahuehepi pocca dacorehema imadijarona paji.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Nidsa tiadenihuaji occadsapi ¿ohuatti dacorajarodsa tiadeni onajidsobaqquijarossa onanijinequi? ¿Tohuati huanehema ohuatti bica tajarodsa tiadenidsa huati onanijinerane? Nadsapi ¿nejecojarodsana jipaqquiri tiquinani? onajaro.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.