1 Coríntios 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohuemecotedeni, tiadeni mari ocanabaqquipodsapi pina Dio Corime cajimanajaridenidsa huatidessa onejerade. Timittamananijine tipajiramana-jeradsapi tiadenidsa pina madija ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsa huatidessa onajarode. Jesocristo tahimari tiadenidsa huati onadsapi pina ejedenidsa huatidessa onajarode.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Occa marinaja najora taniccadsara tiadeni mari ocanabaqquipojarode. Pina ejedeni dsamatapa jipade ssamo tadsa dsojora da quinajarissa najaro tiadenidsa nema onajarode. Naraha jidapana naqui nema tidsanapomanani paji naccani. Marinaja najo tanicca timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Aji tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccajaro. Titessedeni cajimanajaricca acconi naqui tetedimana nani paji naccani. Titessedeni tedseje naqui ahuaji atti ahuaji atti titiquina nani paji naccani. Nema tiquinajarojinepi tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccani, onajaro. Tijinedeni pina ajijaro dsamacca madijajinessa tinanamanajaropaji.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nadsama tiadeni mota ojaria attipa: —Ohuapi Apolocca −naraha timecote ohuaha attipa: —Ohuapi Pablocca −nadsapa tijinedeni pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca imassa tinanamanajaropaji.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Naraha tiadenidsa ohuattipi: ¿Pablopa nejecojari? ¿Apolopa nejecojari? ¿Iapi deni iquejenaniccaqui? ¡Nohuerani! Ia ipamehepi Diocca dodosse tabaqqui iquejenajaro. Tiadeni mari icanabaqquijarojine ia Medsededsa pajissa tiquinajaropajide. Ia Medsede ia tocadossebaqquidsa idsepe ijijarode.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ohua Dio Atti mari mari onapojarocca imapi pina tapa dappo onajarissa najarode. Apolo dsotode tiadeni mari tocanabaqquijaripa pina tapa moro tadsa dope ecahuajarissa najaride. Tapa napijaripa Diona inanapijarissa najaride.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nadsama aja tapa dappode, cacahuade quinajaridenipa tapa moro inanamanahijine ssamomo tahi. Dio Pohuana tapa inanapihijine nahato tahi ojarijari.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Aja tapa dappode, dope cacahuade quinajaridenipa najarissa caniqquimerajari. Poccadeni tarabaidsa manaconipi pohuadenidsa Dio inapajiranissa tanitohui. Pina pohuadeni dsepedeni ijiridsamanajarissa nehe da inaridsanitohui.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Nadsama ohua Apolo tedsejepi Diodsa idsepe ihijiridsa najaro. Tiadenipi pina Diocca huidsajassa, pina odsa Dio icanahatojarossa tiquinajaro.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Ohuapi pina odsa nanahatode nahato tajarissa onajaro. Dio ohuadsa bica tadsa Pohuajine Jesocristo tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi pina odsa ocanahatodsa huehuema ppa oppiridsajaro, ocanapiri najarossa najaro. Ojine odsa canapirijaropi Diocca dodosse ohuahana jaca icananijine, ohuahapa coba icananijine. Najaridenipa tiadeni maride toquejenajari pina odsa jaca icanamanajarossa, pina coba icanamanajarossa quinajari. Naraha jajacadedeni, cocobadedeni huapimapa dsepedeni panahissa tadsana bica tani.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Nadsama huehuema bicani ppa oppiridsehe najorajaropi Jesocristopaja. Madija ohuaha huehuema onihi ppa ippiridsanijinepi ssamo tani.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Nadsama aji huehuema bicabotedsa odsa canapirijaro icanahatomananijinepi orodsa, platadsa, siba huatini ccara taniccadsa inahatoridsamananitide. Madija ohuahapa pina tabladsa, bobadsa, dserodsa inahatoridsamananitide.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Diopa dsippo jororonidsa madija huapimacca todsepe ijie ecatamaridsanitohui. Najaro jororonijine madijacca ima bica tajarocca, tabaccora tajarocca, ponimacca naqui Pohuadsa ahuato tanitohui.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Madija dsepe ijijaricca jororonidsa diji tocana-jeradsapi manaconi cajihitohui.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Naraha ohuaha dsepe ijijaricca diji tocanadsapi huapima amossihuajanitohui. Pohuana oppinani ahuaraha tossiajahitohui. Pina madija pocca odsa diji tocanadsa joppa tadsa dsori tajarissa nahitohui.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Tiadenipi ¿ajijaro ima ssamoqquiri tiquinaccaqui? Aji Jesocristodsa jehe tiquinajaropi Dio pocca mamadi tiquejenani. Aja Dio Corimepa tiadenidsa mamadiridsa najari.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Diocca mamadipi ssiaja, huire tani. Najaropi tiadeni. Madijapa Diocca mamadi inatabaccoradsapi manaco Dio najari madija inatabaccorahitohui.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Nadsama tiadenipi tiadeni ticamaidsanimana tejeraji. Aja tiadeni mota bodidenipa: —Iapi ajijaro dsamacca nahatohue huapima nahatoqquiri inani −quiquinanaraha najaro ima nebomanahissa tadsa pina madija ssamobotessa quinana, nahi nahatohue pajissaccara tocahatterahijine.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ajijaro dsamacca nahatoqquiri najaridenicca nahatohuepi Diodsa ponima tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Dio Atti dsodo nani onihi naqui:
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nadsama madijadsara tetidsemana tejeraji. Tettidenipi: —Ia maridena denima bica tajari. Pohuadsa iquejenadsapi deni iquejenajaro −tiquinanitide naraha nema tiquina tejeraji. Diopa huapima tiadenidsa da inajaro, tiadenidsa bica tanijine.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ohua Pablo, Apolo, Pedro inajaropi ticcadeni iquejenajaro. Ajijaro dsama huapimacca tiadenidsa tojajaro. Camittehe, dsoqquehe, jidapanacca ima, nidsa dsotodecca ima naqui najaro huapimapi ticcadeni.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Tiadenipi Cristocca. Cristopa Diocca. Epejeni.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.