1 Coríntios 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ohuemecotedeni, tiadeni mari ocanabaqquipodsapi pina Dio Corime cajimanajaridenidsa huatidessa onejerade. Timittamananijine tipajiramana-jeradsapi tiadenidsa pina madija ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsa huatidessa onajarode. Jesocristo tahimari tiadenidsa huati onadsapi pina ejedenidsa huatidessa onajarode.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Occa marinaja najora taniccadsara tiadeni mari ocanabaqquipojarode. Pina ejedeni dsamatapa jipade ssamo tadsa dsojora da quinajarissa najaro tiadenidsa nema onajarode. Naraha jidapana naqui nema tidsanapomanani paji naccani. Marinaja najo tanicca timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Aji tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccajaro. Titessedeni cajimanajaricca acconi naqui tetedimana nani paji naccani. Titessedeni tedseje naqui ahuaji atti ahuaji atti titiquina nani paji naccani. Nema tiquinajarojinepi tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccani, onajaro. Tijinedeni pina ajijaro dsamacca madijajinessa tinanamanajaropaji.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Nadsama tiadeni mota ojaria attipa: —Ohuapi Apolocca −naraha timecote ohuaha attipa: —Ohuapi Pablocca −nadsapa tijinedeni pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca imassa tinanamanajaropaji.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Naraha tiadenidsa ohuattipi: ¿Pablopa nejecojari? ¿Apolopa nejecojari? ¿Iapi deni iquejenaniccaqui? ¡Nohuerani! Ia ipamehepi Diocca dodosse tabaqqui iquejenajaro. Tiadeni mari icanabaqquijarojine ia Medsededsa pajissa tiquinajaropajide. Ia Medsede ia tocadossebaqquidsa idsepe ijijarode.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Ohua Dio Atti mari mari onapojarocca imapi pina tapa dappo onajarissa najarode. Apolo dsotode tiadeni mari tocanabaqquijaripa pina tapa moro tadsa dope ecahuajarissa najaride. Tapa napijaripa Diona inanapijarissa najaride.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Nadsama aja tapa dappode, cacahuade quinajaridenipa tapa moro inanamanahijine ssamomo tahi. Dio Pohuana tapa inanapihijine nahato tahi ojarijari.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Aja tapa dappode, dope cacahuade quinajaridenipa najarissa caniqquimerajari. Poccadeni tarabaidsa manaconipi pohuadenidsa Dio inapajiranissa tanitohui. Pina pohuadeni dsepedeni ijiridsamanajarissa nehe da inaridsanitohui.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Nadsama ohua Apolo tedsejepi Diodsa idsepe ihijiridsa najaro. Tiadenipi pina Diocca huidsajassa, pina odsa Dio icanahatojarossa tiquinajaro.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ohuapi pina odsa nanahatode nahato tajarissa onajaro. Dio ohuadsa bica tadsa Pohuajine Jesocristo tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi pina odsa ocanahatodsa huehuema ppa oppiridsajaro, ocanapiri najarossa najaro. Ojine odsa canapirijaropi Diocca dodosse ohuahana jaca icananijine, ohuahapa coba icananijine. Najaridenipa tiadeni maride toquejenajari pina odsa jaca icanamanajarossa, pina coba icanamanajarossa quinajari. Naraha jajacadedeni, cocobadedeni huapimapa dsepedeni panahissa tadsana bica tani.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Nadsama huehuema bicani ppa oppiridsehe najorajaropi Jesocristopaja. Madija ohuaha huehuema onihi ppa ippiridsanijinepi ssamo tani.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nadsama aji huehuema bicabotedsa odsa canapirijaro icanahatomananijinepi orodsa, platadsa, siba huatini ccara taniccadsa inahatoridsamananitide. Madija ohuahapa pina tabladsa, bobadsa, dserodsa inahatoridsamananitide.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Diopa dsippo jororonidsa madija huapimacca todsepe ijie ecatamaridsanitohui. Najaro jororonijine madijacca ima bica tajarocca, tabaccora tajarocca, ponimacca naqui Pohuadsa ahuato tanitohui.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Madija dsepe ijijaricca jororonidsa diji tocana-jeradsapi manaconi cajihitohui.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Naraha ohuaha dsepe ijijaricca diji tocanadsapi huapima amossihuajanitohui. Pohuana oppinani ahuaraha tossiajahitohui. Pina madija pocca odsa diji tocanadsa joppa tadsa dsori tajarissa nahitohui.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Tiadenipi ¿ajijaro ima ssamoqquiri tiquinaccaqui? Aji Jesocristodsa jehe tiquinajaropi Dio pocca mamadi tiquejenani. Aja Dio Corimepa tiadenidsa mamadiridsa najari.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Diocca mamadipi ssiaja, huire tani. Najaropi tiadeni. Madijapa Diocca mamadi inatabaccoradsapi manaco Dio najari madija inatabaccorahitohui.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Nadsama tiadenipi tiadeni ticamaidsanimana tejeraji. Aja tiadeni mota bodidenipa: —Iapi ajijaro dsamacca nahatohue huapima nahatoqquiri inani −quiquinanaraha najaro ima nebomanahissa tadsa pina madija ssamobotessa quinana, nahi nahatohue pajissaccara tocahatterahijine.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ajijaro dsamacca nahatoqquiri najaridenicca nahatohuepi Diodsa ponima tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Dio Atti dsodo nani onihi naqui:
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Nadsama madijadsara tetidsemana tejeraji. Tettidenipi: —Ia maridena denima bica tajari. Pohuadsa iquejenadsapi deni iquejenajaro −tiquinanitide naraha nema tiquina tejeraji. Diopa huapima tiadenidsa da inajaro, tiadenidsa bica tanijine.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Ohua Pablo, Apolo, Pedro inajaropi ticcadeni iquejenajaro. Ajijaro dsama huapimacca tiadenidsa tojajaro. Camittehe, dsoqquehe, jidapanacca ima, nidsa dsotodecca ima naqui najaro huapimapi ticcadeni.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Tiadenipi Cristocca. Cristopa Diocca. Epejeni.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.