1 Coríntios 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohuemecotedeni, tiadeni mari ocanabaqquipodsapi pina Dio Corime cajimanajaridenidsa huatidessa onejerade. Timittamananijine tipajiramana-jeradsapi tiadenidsa pina madija ajijaro dsamacca tohuini quinajaridenidsa huatidessa onajarode. Jesocristo tahimari tiadenidsa huati onadsapi pina ejedenidsa huatidessa onajarode.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Occa marinaja najora taniccadsara tiadeni mari ocanabaqquipojarode. Pina ejedeni dsamatapa jipade ssamo tadsa dsojora da quinajarissa najaro tiadenidsa nema onajarode. Naraha jidapana naqui nema tidsanapomanani paji naccani. Marinaja najo tanicca timittamananijine tipajiramana-jeraccani.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Aji tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccajaro. Titessedeni cajimanajaricca acconi naqui tetedimana nani paji naccani. Titessedeni tedseje naqui ahuaji atti ahuaji atti titiquina nani paji naccani. Nema tiquinajarojinepi tohuini tiquinaniccatohui disseraqquiri tiquinaccani, onajaro. Tijinedeni pina ajijaro dsamacca madijajinessa tinanamanajaropaji.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nadsama tiadeni mota ojaria attipa: —Ohuapi Apolocca −naraha timecote ohuaha attipa: —Ohuapi Pablocca −nadsapa tijinedeni pina madija Dio Atti ssamoqquiri najaridenicca imassa tinanamanajaropaji.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Naraha tiadenidsa ohuattipi: ¿Pablopa nejecojari? ¿Apolopa nejecojari? ¿Iapi deni iquejenaniccaqui? ¡Nohuerani! Ia ipamehepi Diocca dodosse tabaqqui iquejenajaro. Tiadeni mari icanabaqquijarojine ia Medsededsa pajissa tiquinajaropajide. Ia Medsede ia tocadossebaqquidsa idsepe ijijarode.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ohua Dio Atti mari mari onapojarocca imapi pina tapa dappo onajarissa najarode. Apolo dsotode tiadeni mari tocanabaqquijaripa pina tapa moro tadsa dope ecahuajarissa najaride. Tapa napijaripa Diona inanapijarissa najaride.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nadsama aja tapa dappode, cacahuade quinajaridenipa tapa moro inanamanahijine ssamomo tahi. Dio Pohuana tapa inanapihijine nahato tahi ojarijari.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Aja tapa dappode, dope cacahuade quinajaridenipa najarissa caniqquimerajari. Poccadeni tarabaidsa manaconipi pohuadenidsa Dio inapajiranissa tanitohui. Pina pohuadeni dsepedeni ijiridsamanajarissa nehe da inaridsanitohui.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Nadsama ohua Apolo tedsejepi Diodsa idsepe ihijiridsa najaro. Tiadenipi pina Diocca huidsajassa, pina odsa Dio icanahatojarossa tiquinajaro.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ohuapi pina odsa nanahatode nahato tajarissa onajaro. Dio ohuadsa bica tadsa Pohuajine Jesocristo tahimari tiadeni mari ocanabaqquijaropi pina odsa ocanahatodsa huehuema ppa oppiridsajaro, ocanapiri najarossa najaro. Ojine odsa canapirijaropi Diocca dodosse ohuahana jaca icananijine, ohuahapa coba icananijine. Najaridenipa tiadeni maride toquejenajari pina odsa jaca icanamanajarossa, pina coba icanamanajarossa quinajari. Naraha jajacadedeni, cocobadedeni huapimapa dsepedeni panahissa tadsana bica tani.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Nadsama huehuema bicani ppa oppiridsehe najorajaropi Jesocristopaja. Madija ohuaha huehuema onihi ppa ippiridsanijinepi ssamo tani.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nadsama aji huehuema bicabotedsa odsa canapirijaro icanahatomananijinepi orodsa, platadsa, siba huatini ccara taniccadsa inahatoridsamananitide. Madija ohuahapa pina tabladsa, bobadsa, dserodsa inahatoridsamananitide.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Naraha nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco tadsapi Diopa dsippo jororonidsa madija huapimacca todsepe ijie ecatamaridsanitohui. Najaro jororonijine madijacca ima bica tajarocca, tabaccora tajarocca, ponimacca naqui Pohuadsa ahuato tanitohui.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Madija dsepe ijijaricca jororonidsa diji tocana-jeradsapi manaconi cajihitohui.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Naraha ohuaha dsepe ijijaricca diji tocanadsapi huapima amossihuajanitohui. Pohuana oppinani ahuaraha tossiajahitohui. Pina madija pocca odsa diji tocanadsa joppa tadsa dsori tajarissa nahitohui.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Tiadenipi ¿ajijaro ima ssamoqquiri tiquinaccaqui? Aji Jesocristodsa jehe tiquinajaropi Dio pocca mamadi tiquejenani. Aja Dio Corimepa tiadenidsa mamadiridsa najari.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Diocca mamadipi ssiaja, huire tani. Najaropi tiadeni. Madijapa Diocca mamadi inatabaccoradsapi manaco Dio najari madija inatabaccorahitohui.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Nadsama tiadenipi tiadeni ticamaidsanimana tejeraji. Aja tiadeni mota bodidenipa: —Iapi ajijaro dsamacca nahatohue huapima nahatoqquiri inani −quiquinanaraha najaro ima nebomanahissa tadsa pina madija ssamobotessa quinana, nahi nahatohue pajissaccara tocahatterahijine.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ajijaro dsamacca nahatoqquiri najaridenicca nahatohuepi Diodsa ponima tojajaro. Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Dio Atti dsodo nani onihi naqui:
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nadsama madijadsara tetidsemana tejeraji. Tettidenipi: —Ia maridena denima bica tajari. Pohuadsa iquejenadsapi deni iquejenajaro −tiquinanitide naraha nema tiquina tejeraji. Diopa huapima tiadenidsa da inajaro, tiadenidsa bica tanijine.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Ohua Pablo, Apolo, Pedro inajaropi ticcadeni iquejenajaro. Ajijaro dsama huapimacca tiadenidsa tojajaro. Camittehe, dsoqquehe, jidapanacca ima, nidsa dsotodecca ima naqui najaro huapimapi ticcadeni.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Tiadenipi Cristocca. Cristopa Diocca. Epejeni.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.