1 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohuemecotedeni, ohuapi Pablo tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojanijine ohuadsa huahua najaride. Ohuemecote Sostene tedseje tiadenidsa nija inajaro.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Odsa panani Corintohuajicca Diodsa tiquejenajaro titiqueriqqui nanihuaji tiadenidsa ajijaro ima dosse inajaro. Huapima Jesocristodsa pajissa tiquinadsapi pohuajine tibodideni tohuireridsajaro. Najarojine Diocca tiquejenajaropaji. Dio tiadenidsa huahua najaripa: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −najari. Dsama huapimadsa madiridsamanajari Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa naco: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −nanaja najari. Jesocristopa pohuadeni Medsede. Najari ojarihi ia Medsede.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ohuemecotedeni, titohuideni Diodsa huati huati onadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bica tani −ohonanajaro. Jesocristocca tiquejenadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Najarojine Diodsa ohuatidsejaro.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jesocristocca tiquejenadsapi Dio pocca biquehe huapima tiadenidsa inanajaroa Pohuajine pocca ima cacomerade nahatoqquiri tiquinajaro. Pohuajine naqui Pohua Atti nahatoqquiri tiquinajaropaji.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Aji tiadenidsa Jesocristocca ima ohuacomerapojaropi jidapana ticcadeni madiedsa ahuato tajaropaji.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Najaroa ia Medsede Jesocristo ccanipomahitohui timadimanaccadsapi Diocca daniji dsori tineje cama-jeranitohui.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ticcadeni jeheniji daco torani dsanaponijine Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-dsanapodsapa ajicca dsama jicanicca huada bacco tiquinanijine. Nani ia Medsede Jesocristo ccanipomadsapa ima ticappiramananijine.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diopa pocca huatinaja inapajiranissa dsanapojaro. Pohua Bedi ia Medsede Jesocristodsa tiquejenanijine titohuideni huahua najari.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana: Timecotedeni tedseje jehe ticanirere canaji. Tiadenira tiadenira taridsamana-jeraji, onajaro. Ticcadeni ima bica tanijinepi pina ticajonerara canadsa Jesocristodsara tibodideni ojariqquimananissa tadsa timadimanaji.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima Cloecca madija ohuadsa huati toquinahi omittajaropi: —Ticcadeni ima bica tejerani. Jehe ticanirenissa tejerani −quinahi omittadsa tiadenidsa huati onajaro.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Titessedeni mota attidenipa: —Iapi Pablocca iquejenani −quinaraha motapa: —Iapi Apolocca −quinajari. Ohuahadenipa: —Iapi Pedrocca −quinaraha ohuahadeni naco: —Iapi Cristocca −quinahi omittajaro.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Nema tiquinadsapi pina Cristo ticanarobe-manajarissa tinanamanajari. ¿Ohua Pablona ticcadeni imasiri manaconi ohua coba idsanamanajaro ttarane? Totopa naqui ¿ohua oni Pablodsa tiadeni topa todsanabaqqui-manajari ttarana?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Estepana naco pocca madijama topa odsanabaqquijaride. Madija ohuahadenipa nohuerahitide, ohuati ajimani.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristopa madija topade ohua cadosse-jarajari. Madija tocassiejerahijinecca ima ohuacomera-ridsanijinena ohua cadossejaride. Naraha najaro ima ohuacomera-ridsadsapi ajijaro namicca madijacca nahatohuedsa huati huati onejerade. Nassa ohuattina deni tojadsapi Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquejaricca imapi ajimani tojanitohuiraha.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Najidsohuedsa toquejenahijinecca madijapa ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimari mittamanaraha: —Ponimaha −quiquinanajari. Naraha ia Diocca tossiejehedsa iquejenajaropi najaro imadsa: —Diocca dacorehea −inajaro.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Dio Atti dsodo napojaropi ajima najaro:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Nahatoqquiri najarideni, mamaridedeni, madija ohuahadeni ajijaro dsamacca ima huatide nahatoqquiri najarideni caji taraha ¿poccadeni nahatohuepi deni tojaniccaqui? Nohuerani. Ajijaro dsamacca nahatohuepi Diojine ponima tojajaro.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Dio Pohua bodi nahato tadsapa atti ajama najari: —“Iapi iara nahatohue icajini” quiquinanajaridenipa Ohuadsa bacco toquina-jarahitohui −najari. Pohuapa pocca ima bicani mari mari inajarodsa jehe quinajaridenina inassiajabaqquihijine jipa tajari. Najaro ima madija motadenidsapi pina ponimassa najaro.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Aja jodiodenipa canahatori canehe ahuato tani qqui toquinahijine tohuini quinajari. Dsama Cresiacca madijadenipa tohuattehe huapi tani tocahatterahijine tohuini quinajari.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Naraha iapi ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimarira mari mari ihinaridsa najaro. Jodiodenipa najaro ima mittamanahijine jiperaqquiri najari. Jodio quejena-jarajarideni naco najaro ima pohuadenidsa pina ponimassa najaro.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Naraha Dio ia huahua tabaqquijaripa aji jodio iquejenajaro, jodio quejena-jarajari, ia huapimadsa pocca ima ahuato tajaro. Cristopa Diocca dacorehe caji, pocca nahatohue caji najari.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Diocca nahatohuepi pohuadenidsa pina ponimassa naraha Diocca nahatohuena deni tojajaro. Madijacca nahatohuepi ajimani. Dio pocca dacorehe naqui pohuadenidsa pina japari tajarossa naraha pocca dacorehena denima dacorajaro. Madijacca dacorehepi ajimani.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ohuemecotedeni, tibodideni huatoma-manaji. Aja titiqueriqquimana nanidsa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri najaridenipa huapi tajarahi. Tiadenidsa naco ajijaro dsamacca deni toquejenajarideni huapi tajarahi, taminedeni naco huapi tajarahi. Naraha Diopa nama naha pocca madija tiquejenanijine tiadeni huahua tabaqquijari.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Ssamoqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa ssamoqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi iara nahatoqquiri inani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine. Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Japariqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa japariqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi dacoco ijirani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Diopa ajijaro dsamacca madija nenebo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, huahuattajo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, ajamani toquejenajarideni icattejidsabaqqui najari. Dio nama najaripa ajijaro dsamacca imadsa madija deni toquejenajarideni pohuama inanabaqquihijine.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Nema nadsapi madijapa Diodsa: —Ohuana bica onajaro. Ohua motta nahato onani −quinahijine ssamo tani.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Tahidepi aji Dio Pohuajine Jesocristodsa ijariqquijaropaji. Pohuajine naqui Cristodsa icahatterara canajaropaji. Cristojine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Ibodi tonahirejari. Imasiridsa imadidsanapo-jeranijine ia todinibaqquijari.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nadsapi pina Dio Atti dsodo napojaroccassa inanana. Najaropi ajima najaro: —Tetidsemanadsapi: “Ojine bica tani, deni ojani” titiquina nejerana. “Ia Medsede Pohuajinena bica tani, pohuana deni tojajari” titiquina nanina bica tani −nahi nade Dio Atti.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.