1 Coríntios 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Ohuemecotedeni, ohuapi Pablo tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojanijine ohuadsa huahua najaride. Ohuemecote Sostene tedseje tiadenidsa nija inajaro.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Odsa panani Corintohuajicca Diodsa tiquejenajaro titiqueriqqui nanihuaji tiadenidsa ajijaro ima dosse inajaro. Huapima Jesocristodsa pajissa tiquinadsapi pohuajine tibodideni tohuireridsajaro. Najarojine Diocca tiquejenajaropaji. Dio tiadenidsa huahua najaripa: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −najari. Dsama huapimadsa madiridsamanajari Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa naco: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −nanaja najari. Jesocristopa pohuadeni Medsede. Najari ojarihi ia Medsede.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ohuemecotedeni, titohuideni Diodsa huati huati onadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bica tani −ohonanajaro. Jesocristocca tiquejenadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Najarojine Diodsa ohuatidsejaro.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Jesocristocca tiquejenadsapi Dio pocca biquehe huapima tiadenidsa inanajaroa Pohuajine pocca ima cacomerade nahatoqquiri tiquinajaro. Pohuajine naqui Pohua Atti nahatoqquiri tiquinajaropaji.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Aji tiadenidsa Jesocristocca ima ohuacomerapojaropi jidapana ticcadeni madiedsa ahuato tajaropaji.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Najaroa ia Medsede Jesocristo ccanipomahitohui timadimanaccadsapi Diocca daniji dsori tineje cama-jeranitohui.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ticcadeni jeheniji daco torani dsanaponijine Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-dsanapodsapa ajicca dsama jicanicca huada bacco tiquinanijine. Nani ia Medsede Jesocristo ccanipomadsapa ima ticappiramananijine.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diopa pocca huatinaja inapajiranissa dsanapojaro. Pohua Bedi ia Medsede Jesocristodsa tiquejenanijine titohuideni huahua najari.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana: Timecotedeni tedseje jehe ticanirere canaji. Tiadenira tiadenira taridsamana-jeraji, onajaro. Ticcadeni ima bica tanijinepi pina ticajonerara canadsa Jesocristodsara tibodideni ojariqquimananissa tadsa timadimanaji.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima Cloecca madija ohuadsa huati toquinahi omittajaropi: —Ticcadeni ima bica tejerani. Jehe ticanirenissa tejerani −quinahi omittadsa tiadenidsa huati onajaro.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Titessedeni mota attidenipa: —Iapi Pablocca iquejenani −quinaraha motapa: —Iapi Apolocca −quinajari. Ohuahadenipa: —Iapi Pedrocca −quinaraha ohuahadeni naco: —Iapi Cristocca −quinahi omittajaro.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Nema tiquinadsapi pina Cristo ticanarobe-manajarissa tinanamanajari. ¿Ohua Pablona ticcadeni imasiri manaconi ohua coba idsanamanajaro ttarane? Totopa naqui ¿ohua oni Pablodsa tiadeni topa todsanabaqqui-manajari ttarana?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Estepana naco pocca madijama topa odsanabaqquijaride. Madija ohuahadenipa nohuerahitide, ohuati ajimani.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristopa madija topade ohua cadosse-jarajari. Madija tocassiejerahijinecca ima ohuacomera-ridsanijinena ohua cadossejaride. Naraha najaro ima ohuacomera-ridsadsapi ajijaro namicca madijacca nahatohuedsa huati huati onejerade. Nassa ohuattina deni tojadsapi Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquejaricca imapi ajimani tojanitohuiraha.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Najidsohuedsa toquejenahijinecca madijapa ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimari mittamanaraha: —Ponimaha −quiquinanajari. Naraha ia Diocca tossiejehedsa iquejenajaropi najaro imadsa: —Diocca dacorehea −inajaro.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Dio Atti dsodo napojaropi ajima najaro:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nahatoqquiri najarideni, mamaridedeni, madija ohuahadeni ajijaro dsamacca ima huatide nahatoqquiri najarideni caji taraha ¿poccadeni nahatohuepi deni tojaniccaqui? Nohuerani. Ajijaro dsamacca nahatohuepi Diojine ponima tojajaro.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Dio Pohua bodi nahato tadsapa atti ajama najari: —“Iapi iara nahatohue icajini” quiquinanajaridenipa Ohuadsa bacco toquina-jarahitohui −najari. Pohuapa pocca ima bicani mari mari inajarodsa jehe quinajaridenina inassiajabaqquihijine jipa tajari. Najaro ima madija motadenidsapi pina ponimassa najaro.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Aja jodiodenipa canahatori canehe ahuato tani qqui toquinahijine tohuini quinajari. Dsama Cresiacca madijadenipa tohuattehe huapi tani tocahatterahijine tohuini quinajari.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Naraha iapi ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimarira mari mari ihinaridsa najaro. Jodiodenipa najaro ima mittamanahijine jiperaqquiri najari. Jodio quejena-jarajarideni naco najaro ima pohuadenidsa pina ponimassa najaro.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Naraha Dio ia huahua tabaqquijaripa aji jodio iquejenajaro, jodio quejena-jarajari, ia huapimadsa pocca ima ahuato tajaro. Cristopa Diocca dacorehe caji, pocca nahatohue caji najari.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diocca nahatohuepi pohuadenidsa pina ponimassa naraha Diocca nahatohuena deni tojajaro. Madijacca nahatohuepi ajimani. Dio pocca dacorehe naqui pohuadenidsa pina japari tajarossa naraha pocca dacorehena denima dacorajaro. Madijacca dacorehepi ajimani.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ohuemecotedeni, tibodideni huatoma-manaji. Aja titiqueriqquimana nanidsa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri najaridenipa huapi tajarahi. Tiadenidsa naco ajijaro dsamacca deni toquejenajarideni huapi tajarahi, taminedeni naco huapi tajarahi. Naraha Diopa nama naha pocca madija tiquejenanijine tiadeni huahua tabaqquijari.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Ssamoqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa ssamoqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi iara nahatoqquiri inani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine. Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Japariqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa japariqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi dacoco ijirani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Diopa ajijaro dsamacca madija nenebo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, huahuattajo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, ajamani toquejenajarideni icattejidsabaqqui najari. Dio nama najaripa ajijaro dsamacca imadsa madija deni toquejenajarideni pohuama inanabaqquihijine.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Nema nadsapi madijapa Diodsa: —Ohuana bica onajaro. Ohua motta nahato onani −quinahijine ssamo tani.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Tahidepi aji Dio Pohuajine Jesocristodsa ijariqquijaropaji. Pohuajine naqui Cristodsa icahatterara canajaropaji. Cristojine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Ibodi tonahirejari. Imasiridsa imadidsanapo-jeranijine ia todinibaqquijari.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nadsapi pina Dio Atti dsodo napojaroccassa inanana. Najaropi ajima najaro: —Tetidsemanadsapi: “Ojine bica tani, deni ojani” titiquina nejerana. “Ia Medsede Pohuajinena bica tani, pohuana deni tojajari” titiquina nanina bica tani −nahi nade Dio Atti.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.