1 Coríntios 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, ohuapi Pablo tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojanijine ohuadsa huahua najaride. Ohuemecote Sostene tedseje tiadenidsa nija inajaro.
1 — ausente —
2 Odsa panani Corintohuajicca Diodsa tiquejenajaro titiqueriqqui nanihuaji tiadenidsa ajijaro ima dosse inajaro. Huapima Jesocristodsa pajissa tiquinadsapi pohuajine tibodideni tohuireridsajaro. Najarojine Diocca tiquejenajaropaji. Dio tiadenidsa huahua najaripa: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −najari. Dsama huapimadsa madiridsamanajari Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa naco: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −nanaja najari. Jesocristopa pohuadeni Medsede. Najari ojarihi ia Medsede.
2 — ausente —
3 Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ohuemecotedeni, titohuideni Diodsa huati huati onadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bica tani −ohonanajaro. Jesocristocca tiquejenadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Najarojine Diodsa ohuatidsejaro.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jesocristocca tiquejenadsapi Dio pocca biquehe huapima tiadenidsa inanajaroa Pohuajine pocca ima cacomerade nahatoqquiri tiquinajaro. Pohuajine naqui Pohua Atti nahatoqquiri tiquinajaropaji.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Aji tiadenidsa Jesocristocca ima ohuacomerapojaropi jidapana ticcadeni madiedsa ahuato tajaropaji.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Najaroa ia Medsede Jesocristo ccanipomahitohui timadimanaccadsapi Diocca daniji dsori tineje cama-jeranitohui.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ticcadeni jeheniji daco torani dsanaponijine Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-dsanapodsapa ajicca dsama jicanicca huada bacco tiquinanijine. Nani ia Medsede Jesocristo ccanipomadsapa ima ticappiramananijine.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Diopa pocca huatinaja inapajiranissa dsanapojaro. Pohua Bedi ia Medsede Jesocristodsa tiquejenanijine titohuideni huahua najari.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana: Timecotedeni tedseje jehe ticanirere canaji. Tiadenira tiadenira taridsamana-jeraji, onajaro. Ticcadeni ima bica tanijinepi pina ticajonerara canadsa Jesocristodsara tibodideni ojariqquimananissa tadsa timadimanaji.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima Cloecca madija ohuadsa huati toquinahi omittajaropi: —Ticcadeni ima bica tejerani. Jehe ticanirenissa tejerani −quinahi omittadsa tiadenidsa huati onajaro.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Titessedeni mota attidenipa: —Iapi Pablocca iquejenani −quinaraha motapa: —Iapi Apolocca −quinajari. Ohuahadenipa: —Iapi Pedrocca −quinaraha ohuahadeni naco: —Iapi Cristocca −quinahi omittajaro.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Nema tiquinadsapi pina Cristo ticanarobe-manajarissa tinanamanajari. ¿Ohua Pablona ticcadeni imasiri manaconi ohua coba idsanamanajaro ttarane? Totopa naqui ¿ohua oni Pablodsa tiadeni topa todsanabaqqui-manajari ttarana?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Estepana naco pocca madijama topa odsanabaqquijaride. Madija ohuahadenipa nohuerahitide, ohuati ajimani.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristopa madija topade ohua cadosse-jarajari. Madija tocassiejerahijinecca ima ohuacomera-ridsanijinena ohua cadossejaride. Naraha najaro ima ohuacomera-ridsadsapi ajijaro namicca madijacca nahatohuedsa huati huati onejerade. Nassa ohuattina deni tojadsapi Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquejaricca imapi ajimani tojanitohuiraha.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Najidsohuedsa toquejenahijinecca madijapa ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimari mittamanaraha: —Ponimaha −quiquinanajari. Naraha ia Diocca tossiejehedsa iquejenajaropi najaro imadsa: —Diocca dacorehea −inajaro.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Dio Atti dsodo napojaropi ajima najaro:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nahatoqquiri najarideni, mamaridedeni, madija ohuahadeni ajijaro dsamacca ima huatide nahatoqquiri najarideni caji taraha ¿poccadeni nahatohuepi deni tojaniccaqui? Nohuerani. Ajijaro dsamacca nahatohuepi Diojine ponima tojajaro.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Dio Pohua bodi nahato tadsapa atti ajama najari: —“Iapi iara nahatohue icajini” quiquinanajaridenipa Ohuadsa bacco toquina-jarahitohui −najari. Pohuapa pocca ima bicani mari mari inajarodsa jehe quinajaridenina inassiajabaqquihijine jipa tajari. Najaro ima madija motadenidsapi pina ponimassa najaro.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Aja jodiodenipa canahatori canehe ahuato tani qqui toquinahijine tohuini quinajari. Dsama Cresiacca madijadenipa tohuattehe huapi tani tocahatterahijine tohuini quinajari.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Naraha iapi ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimarira mari mari ihinaridsa najaro. Jodiodenipa najaro ima mittamanahijine jiperaqquiri najari. Jodio quejena-jarajarideni naco najaro ima pohuadenidsa pina ponimassa najaro.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Naraha Dio ia huahua tabaqquijaripa aji jodio iquejenajaro, jodio quejena-jarajari, ia huapimadsa pocca ima ahuato tajaro. Cristopa Diocca dacorehe caji, pocca nahatohue caji najari.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diocca nahatohuepi pohuadenidsa pina ponimassa naraha Diocca nahatohuena deni tojajaro. Madijacca nahatohuepi ajimani. Dio pocca dacorehe naqui pohuadenidsa pina japari tajarossa naraha pocca dacorehena denima dacorajaro. Madijacca dacorehepi ajimani.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ohuemecotedeni, tibodideni huatoma-manaji. Aja titiqueriqquimana nanidsa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri najaridenipa huapi tajarahi. Tiadenidsa naco ajijaro dsamacca deni toquejenajarideni huapi tajarahi, taminedeni naco huapi tajarahi. Naraha Diopa nama naha pocca madija tiquejenanijine tiadeni huahua tabaqquijari.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Ssamoqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa ssamoqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi iara nahatoqquiri inani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine. Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Japariqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa japariqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi dacoco ijirani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Diopa ajijaro dsamacca madija nenebo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, huahuattajo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, ajamani toquejenajarideni icattejidsabaqqui najari. Dio nama najaripa ajijaro dsamacca imadsa madija deni toquejenajarideni pohuama inanabaqquihijine.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Nema nadsapi madijapa Diodsa: —Ohuana bica onajaro. Ohua motta nahato onani −quinahijine ssamo tani.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Tahidepi aji Dio Pohuajine Jesocristodsa ijariqquijaropaji. Pohuajine naqui Cristodsa icahatterara canajaropaji. Cristojine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Ibodi tonahirejari. Imasiridsa imadidsanapo-jeranijine ia todinibaqquijari.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Nadsapi pina Dio Atti dsodo napojaroccassa inanana. Najaropi ajima najaro: —Tetidsemanadsapi: “Ojine bica tani, deni ojani” titiquina nejerana. “Ia Medsede Pohuajinena bica tani, pohuana deni tojajari” titiquina nanina bica tani −nahi nade Dio Atti.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.