1 Coríntios 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Ohuemecotedeni, ohuapi Pablo tiadenidsa dsodo onajaro. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojanijine ohuadsa huahua najaride. Ohuemecote Sostene tedseje tiadenidsa nija inajaro.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Odsa panani Corintohuajicca Diodsa tiquejenajaro titiqueriqqui nanihuaji tiadenidsa ajijaro ima dosse inajaro. Huapima Jesocristodsa pajissa tiquinadsapi pohuajine tibodideni tohuireridsajaro. Najarojine Diocca tiquejenajaropaji. Dio tiadenidsa huahua najaripa: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −najari. Dsama huapimadsa madiridsamanajari Jesocristodsa pajissa quinajaridenidsa naco: —Ohuadsara tibodideni huatoni ojari naji −nanaja najari. Jesocristopa pohuadeni Medsede. Najari ojarihi ia Medsede.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Abi Dio, Pohua Bedi ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ohuemecotedeni, titohuideni Diodsa huati huati onadsapi: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tijine bica tani −ohonanajaro. Jesocristocca tiquejenadsapi Dio tiadenidsa ima bicani inanajaropaji. Najarojine Diodsa ohuatidsejaro.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Jesocristocca tiquejenadsapi Dio pocca biquehe huapima tiadenidsa inanajaroa Pohuajine pocca ima cacomerade nahatoqquiri tiquinajaro. Pohuajine naqui Pohua Atti nahatoqquiri tiquinajaropaji.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Aji tiadenidsa Jesocristocca ima ohuacomerapojaropi jidapana ticcadeni madiedsa ahuato tajaropaji.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Najaroa ia Medsede Jesocristo ccanipomahitohui timadimanaccadsapi Diocca daniji dsori tineje cama-jeranitohui.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ticcadeni jeheniji daco torani dsanaponijine Dio tiadeni tohuacahuabaqqui-dsanapodsapa ajicca dsama jicanicca huada bacco tiquinanijine. Nani ia Medsede Jesocristo ccanipomadsapa ima ticappiramananijine.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diopa pocca huatinaja inapajiranissa dsanapojaro. Pohua Bedi ia Medsede Jesocristodsa tiquejenanijine titohuideni huahua najari.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ohuemecotedeni, ia Medsede Jesocristo onima tiadenidsa huati onana: Timecotedeni tedseje jehe ticanirere canaji. Tiadenira tiadenira taridsamana-jeraji, onajaro. Ticcadeni ima bica tanijinepi pina ticajonerara canadsa Jesocristodsara tibodideni ojariqquimananissa tadsa timadimanaji.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Ohuemecotedeni, ticcadeni ima Cloecca madija ohuadsa huati toquinahi omittajaropi: —Ticcadeni ima bica tejerani. Jehe ticanirenissa tejerani −quinahi omittadsa tiadenidsa huati onajaro.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Titessedeni mota attidenipa: —Iapi Pablocca iquejenani −quinaraha motapa: —Iapi Apolocca −quinajari. Ohuahadenipa: —Iapi Pedrocca −quinaraha ohuahadeni naco: —Iapi Cristocca −quinahi omittajaro.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Nema tiquinadsapi pina Cristo ticanarobe-manajarissa tinanamanajari. ¿Ohua Pablona ticcadeni imasiri manaconi ohua coba idsanamanajaro ttarane? Totopa naqui ¿ohua oni Pablodsa tiadeni topa todsanabaqqui-manajari ttarana?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Estepana naco pocca madijama topa odsanabaqquijaride. Madija ohuahadenipa nohuerahitide, ohuati ajimani.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristopa madija topade ohua cadosse-jarajari. Madija tocassiejerahijinecca ima ohuacomera-ridsanijinena ohua cadossejaride. Naraha najaro ima ohuacomera-ridsadsapi ajijaro namicca madijacca nahatohuedsa huati huati onejerade. Nassa ohuattina deni tojadsapi Jeso ahua porimacossanidsa dsoqquejaricca imapi ajimani tojanitohuiraha.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Najidsohuedsa toquejenahijinecca madijapa ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimari mittamanaraha: —Ponimaha −quiquinanajari. Naraha ia Diocca tossiejehedsa iquejenajaropi najaro imadsa: —Diocca dacorehea −inajaro.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dio Atti dsodo napojaropi ajima najaro:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nahatoqquiri najarideni, mamaridedeni, madija ohuahadeni ajijaro dsamacca ima huatide nahatoqquiri najarideni caji taraha ¿poccadeni nahatohuepi deni tojaniccaqui? Nohuerani. Ajijaro dsamacca nahatohuepi Diojine ponima tojajaro.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dio Pohua bodi nahato tadsapa atti ajama najari: —“Iapi iara nahatohue icajini” quiquinanajaridenipa Ohuadsa bacco toquina-jarahitohui −najari. Pohuapa pocca ima bicani mari mari inajarodsa jehe quinajaridenina inassiajabaqquihijine jipa tajari. Najaro ima madija motadenidsapi pina ponimassa najaro.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Aja jodiodenipa canahatori canehe ahuato tani qqui toquinahijine tohuini quinajari. Dsama Cresiacca madijadenipa tohuattehe huapi tani tocahatterahijine tohuini quinajari.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Naraha iapi ahua porimacossanidsa Cristo dsoqquejari tahimarira mari mari ihinaridsa najaro. Jodiodenipa najaro ima mittamanahijine jiperaqquiri najari. Jodio quejena-jarajarideni naco najaro ima pohuadenidsa pina ponimassa najaro.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Naraha Dio ia huahua tabaqquijaripa aji jodio iquejenajaro, jodio quejena-jarajari, ia huapimadsa pocca ima ahuato tajaro. Cristopa Diocca dacorehe caji, pocca nahatohue caji najari.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Diocca nahatohuepi pohuadenidsa pina ponimassa naraha Diocca nahatohuena deni tojajaro. Madijacca nahatohuepi ajimani. Dio pocca dacorehe naqui pohuadenidsa pina japari tajarossa naraha pocca dacorehena denima dacorajaro. Madijacca dacorehepi ajimani.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ohuemecotedeni, tibodideni huatoma-manaji. Aja titiqueriqquimana nanidsa ajijaro dsamacca madija nahatoqquiri najaridenipa huapi tajarahi. Tiadenidsa naco ajijaro dsamacca deni toquejenajarideni huapi tajarahi, taminedeni naco huapi tajarahi. Naraha Diopa nama naha pocca madija tiquejenanijine tiadeni huahua tabaqquijari.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Ssamoqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa ssamoqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi iara nahatoqquiri inani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine. Ajijaro dsamacca madijapa madija ohuahadenidsa: —Japariqquiri nahi −quiquinanaraha Diopa japariqquiri najaridenina icattejidsabaqquijari. Dio nama najaripa madija: —Iapi dacoco ijirani −quiquinanajarideni ajamani toquejenahijine.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Diopa ajijaro dsamacca madija nenebo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, huahuattajo toquejenajarideni icattejidsabaqqui, ajamani toquejenajarideni icattejidsabaqqui najari. Dio nama najaripa ajijaro dsamacca imadsa madija deni toquejenajarideni pohuama inanabaqquihijine.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Nema nadsapi madijapa Diodsa: —Ohuana bica onajaro. Ohua motta nahato onani −quinahijine ssamo tani.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Tahidepi aji Dio Pohuajine Jesocristodsa ijariqquijaropaji. Pohuajine naqui Cristodsa icahatterara canajaropaji. Cristojine icca ima Diodsa pajiranissa tajaro. Ibodi tonahirejari. Imasiridsa imadidsanapo-jeranijine ia todinibaqquijari.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nadsapi pina Dio Atti dsodo napojaroccassa inanana. Najaropi ajima najaro: —Tetidsemanadsapi: “Ojine bica tani, deni ojani” titiquina nejerana. “Ia Medsede Pohuajinena bica tani, pohuana deni tojajari” titiquina nanina bica tani −nahi nade Dio Atti.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.