1 Coríntios 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Jidapapi imecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqqui-manahijine da naqquinaja tahimarini tiadenidsa huati onana. Pina aja dsama Carasiahuaji Diodsa quequeriqquimana najaridenidsa huati onaridsapojarossa tinanamananijine bica tani.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Najaroa aji semana tojapomanicca huada tahidecca domingo huajijiradsa da da taqquimananijine titicajimana najaro arobeni motapi tetecahuaridsamana naji, ticcadeni daniji tohuapinijine. Ticcadeni tarabaidsa manaconi badsira tadsapi arobeni badsira tehe tecahuamanaji. Ticcadeni tarabaidsa manaconi motaradsapi arobeni motarehe tecahuamanaji. Ticcadeni dsiniro da taqquimanapodsapi najorapodsa nani bacco onadsa odinijine. Nadsapi da naqquide tinajomana-jeranijine.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Titiqueriqqui nanicca imecotedeni naco ticattejidsa-baqquimanana, nani bacco onadsapi odsa panani Jerosarehuaji dosse onabaqquihijine. Ticcadeni da naqquinaja Jerosarehuaji iaccamananijine ima teppe naqui pohuadenidsa da onadsa iaccamananijine. Najaro ima teppedsa Jerosarecca imecotedeni nahatoqquiri nahijine.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ohua naqui nanihuaji occanitide, oqquejeranitide. Tiadenina paji. —Jehe ticcanijine bica tani −tiquinadsapi occanitohui. Pohuadeni naco ohuadsa jai tojahitohui.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Nidsa occa benehi occadsapi dsama Masedoniahuajia occaridsaponitohui. Masedoniadsa qqui onaridsehe jicadsapi nani Corintohuaji bacco onanitohui.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nanihuaji bacco onadsapi tiadenidsa badsira tehe omadiccanitide. Denima omadiccana onadsapi dsadsajade onajicanitide. Dsadsajade onajicadsapi dsama onihihuaji occanijine obiji acco ticamamanana, onajaro.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Pina tiadeni qqui, oqqueqquima nanijinepi jipera onani. Tiadenidsa omadi naccanijinena tohuini onani. Ia Medsede jipa tadsapa nema onanitohui.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Naraha aji odsa panani Epesodsa omadiccani, jodiodenicca ejete Pentecostes onajicaccanijine.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Ajidsa ia Medsedecca dosseniji odsepe ijinijine tohuabanissa tajaro. Ima bicani tojanijine nahato onani: Madija Diodsa toquejenana canahitohui. Ahuajicca madija mota huapi taha ohuadsa jiperaqquiri naraha motana jipaqquiri najari.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nadsama Timoteo nahihuaji bacco tadsapa pohuadsa tetideni huanaqquiri nana, nahi huatidsehijine. Pohuapa ia Medsedecca dossenijidsa dsepe ijijari pina ohuassa najari.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Timecotedeni mota naco pohuadsa: —Ponima ticcajonajaro −quina-jarana. Pina acco ticamamanana, ohuadsa bacco najonahissa tahijine. Ohuapi ajidsa ohuemecotedeni tedseje pohuatohui imadiccani.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Apolo naco imecotedeni tedseje tiadeni qquide nahi toccahijine huatide dissera onaraha toccade jipera tahi, najora-jaraccadsa. Nidsa najoradsana tiadeni qquide toccahitohui.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tetideni huatodsa jai tijaridsanissa taji. Jesocristocca imadsa dissessera tinadsa pocca imadsara jehe tidsanapomanaji. Cappineraqquiri tiquinadsa Diocca dacorehema dacoco tijiraji.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ticcadeni tohuati huanehema, huatidsehema tidsepedeni ihijiridsamana naji.
14 Façam tudo com amor.
15 Ohuemecotedeni, Estepanacca ima nahatoqquiri tiquinani. Ticcadeni dsama Acaiahuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari ocanabaqquipodsapa Estepanana pocca madijama Jesocristodsa jehe quinapojaride. Dsotodena madija ohuahadeni Jesocristodsa toquejenaridsajaride. Estepanapa pocca madijama imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajari bijideni accode disseraqquiri najaride.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Nadsama tiadenipi Estepanadeni attidenidsa, aja imecotedeni pina Estepanassa quinajari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana, onajaro. Aja imecotedeni acco icamabaqqui-manajarideni, aja Dio Atti mamaridedeni, najarideni huapima attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Tiadenipi huajiji tinajarojine ohua acco ticamamananijine ssamo tani. Naraha Estepana, Fortonato, Acaico quinajarideni ohuahuaji bacco quinadsapa ohuatidsejaro.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Pohuadenipa Dio Attidsa obodi acco icamamanajarojine ohuatidsejarode. Tiadeni naco tiadeni tonahatidse-baqquimanajari. Pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Madija ohuahadeni pina najaridenissa quinajaridenidsa naqui tetetidsemana naji. —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −titiquina nana.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Nadsama aja dsama Asiahuajicca Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapimapa tiadenidsa nija quinajari. Aquira pocca amoneje Prisira tadsajani, poccadeni odsadsa quequeriqquimana najarideni naco ia Medsede onima nija quinajari.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Imecotedeni huapima naco nija quinajari. Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Aji ohua Pablo naqui tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima jicaniccapi ohua odsepedsa dsodo onajaro.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ia Medsede Jesocristodsa jiperaqquiri najaridenipa apaja, Dio inajidsobaqquina. ¡Nija, ia Medsede ticcaniji! onajaro.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Jehe, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesocristocca tohuati huanehema tiadeni huapimadsa ohuati huana tani. Pajissa nema nana. Epejeni.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.