1 Coríntios 16

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jidapapi imecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqqui-manahijine da naqquinaja tahimarini tiadenidsa huati onana. Pina aja dsama Carasiahuaji Diodsa quequeriqquimana najaridenidsa huati onaridsapojarossa tinanamananijine bica tani.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Najaroa aji semana tojapomanicca huada tahidecca domingo huajijiradsa da da taqquimananijine titicajimana najaro arobeni motapi tetecahuaridsamana naji, ticcadeni daniji tohuapinijine. Ticcadeni tarabaidsa manaconi badsira tadsapi arobeni badsira tehe tecahuamanaji. Ticcadeni tarabaidsa manaconi motaradsapi arobeni motarehe tecahuamanaji. Ticcadeni dsiniro da taqquimanapodsapi najorapodsa nani bacco onadsa odinijine. Nadsapi da naqquide tinajomana-jeranijine.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Titiqueriqqui nanicca imecotedeni naco ticattejidsa-baqquimanana, nani bacco onadsapi odsa panani Jerosarehuaji dosse onabaqquihijine. Ticcadeni da naqquinaja Jerosarehuaji iaccamananijine ima teppe naqui pohuadenidsa da onadsa iaccamananijine. Najaro ima teppedsa Jerosarecca imecotedeni nahatoqquiri nahijine.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ohua naqui nanihuaji occanitide, oqquejeranitide. Tiadenina paji. —Jehe ticcanijine bica tani −tiquinadsapi occanitohui. Pohuadeni naco ohuadsa jai tojahitohui.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nidsa occa benehi occadsapi dsama Masedoniahuajia occaridsaponitohui. Masedoniadsa qqui onaridsehe jicadsapi nani Corintohuaji bacco onanitohui.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nanihuaji bacco onadsapi tiadenidsa badsira tehe omadiccanitide. Denima omadiccana onadsapi dsadsajade onajicanitide. Dsadsajade onajicadsapi dsama onihihuaji occanijine obiji acco ticamamanana, onajaro.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Pina tiadeni qqui, oqqueqquima nanijinepi jipera onani. Tiadenidsa omadi naccanijinena tohuini onani. Ia Medsede jipa tadsapa nema onanitohui.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Naraha aji odsa panani Epesodsa omadiccani, jodiodenicca ejete Pentecostes onajicaccanijine.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ajidsa ia Medsedecca dosseniji odsepe ijinijine tohuabanissa tajaro. Ima bicani tojanijine nahato onani: Madija Diodsa toquejenana canahitohui. Ahuajicca madija mota huapi taha ohuadsa jiperaqquiri naraha motana jipaqquiri najari.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nadsama Timoteo nahihuaji bacco tadsapa pohuadsa tetideni huanaqquiri nana, nahi huatidsehijine. Pohuapa ia Medsedecca dossenijidsa dsepe ijijari pina ohuassa najari.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Timecotedeni mota naco pohuadsa: —Ponima ticcajonajaro −quina-jarana. Pina acco ticamamanana, ohuadsa bacco najonahissa tahijine. Ohuapi ajidsa ohuemecotedeni tedseje pohuatohui imadiccani.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolo naco imecotedeni tedseje tiadeni qquide nahi toccahijine huatide dissera onaraha toccade jipera tahi, najora-jaraccadsa. Nidsa najoradsana tiadeni qquide toccahitohui.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tetideni huatodsa jai tijaridsanissa taji. Jesocristocca imadsa dissessera tinadsa pocca imadsara jehe tidsanapomanaji. Cappineraqquiri tiquinadsa Diocca dacorehema dacoco tijiraji.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ticcadeni tohuati huanehema, huatidsehema tidsepedeni ihijiridsamana naji.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ohuemecotedeni, Estepanacca ima nahatoqquiri tiquinani. Ticcadeni dsama Acaiahuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari ocanabaqquipodsapa Estepanana pocca madijama Jesocristodsa jehe quinapojaride. Dsotodena madija ohuahadeni Jesocristodsa toquejenaridsajaride. Estepanapa pocca madijama imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajari bijideni accode disseraqquiri najaride.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nadsama tiadenipi Estepanadeni attidenidsa, aja imecotedeni pina Estepanassa quinajari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana, onajaro. Aja imecotedeni acco icamabaqqui-manajarideni, aja Dio Atti mamaridedeni, najarideni huapima attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tiadenipi huajiji tinajarojine ohua acco ticamamananijine ssamo tani. Naraha Estepana, Fortonato, Acaico quinajarideni ohuahuaji bacco quinadsapa ohuatidsejaro.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Pohuadenipa Dio Attidsa obodi acco icamamanajarojine ohuatidsejarode. Tiadeni naco tiadeni tonahatidse-baqquimanajari. Pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Madija ohuahadeni pina najaridenissa quinajaridenidsa naqui tetetidsemana naji. —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −titiquina nana.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Nadsama aja dsama Asiahuajicca Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapimapa tiadenidsa nija quinajari. Aquira pocca amoneje Prisira tadsajani, poccadeni odsadsa quequeriqquimana najarideni naco ia Medsede onima nija quinajari.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Imecotedeni huapima naco nija quinajari. Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aji ohua Pablo naqui tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima jicaniccapi ohua odsepedsa dsodo onajaro.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ia Medsede Jesocristodsa jiperaqquiri najaridenipa apaja, Dio inajidsobaqquina. ¡Nija, ia Medsede ticcaniji! onajaro.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Jehe, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesocristocca tohuati huanehema tiadeni huapimadsa ohuati huana tani. Pajissa nema nana. Epejeni.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.