1 Coríntios 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jidapapi imecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqqui-manahijine da naqquinaja tahimarini tiadenidsa huati onana. Pina aja dsama Carasiahuaji Diodsa quequeriqquimana najaridenidsa huati onaridsapojarossa tinanamananijine bica tani.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Najaroa aji semana tojapomanicca huada tahidecca domingo huajijiradsa da da taqquimananijine titicajimana najaro arobeni motapi tetecahuaridsamana naji, ticcadeni daniji tohuapinijine. Ticcadeni tarabaidsa manaconi badsira tadsapi arobeni badsira tehe tecahuamanaji. Ticcadeni tarabaidsa manaconi motaradsapi arobeni motarehe tecahuamanaji. Ticcadeni dsiniro da taqquimanapodsapi najorapodsa nani bacco onadsa odinijine. Nadsapi da naqquide tinajomana-jeranijine.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Titiqueriqqui nanicca imecotedeni naco ticattejidsa-baqquimanana, nani bacco onadsapi odsa panani Jerosarehuaji dosse onabaqquihijine. Ticcadeni da naqquinaja Jerosarehuaji iaccamananijine ima teppe naqui pohuadenidsa da onadsa iaccamananijine. Najaro ima teppedsa Jerosarecca imecotedeni nahatoqquiri nahijine.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Ohua naqui nanihuaji occanitide, oqquejeranitide. Tiadenina paji. —Jehe ticcanijine bica tani −tiquinadsapi occanitohui. Pohuadeni naco ohuadsa jai tojahitohui.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nidsa occa benehi occadsapi dsama Masedoniahuajia occaridsaponitohui. Masedoniadsa qqui onaridsehe jicadsapi nani Corintohuaji bacco onanitohui.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Nanihuaji bacco onadsapi tiadenidsa badsira tehe omadiccanitide. Denima omadiccana onadsapi dsadsajade onajicanitide. Dsadsajade onajicadsapi dsama onihihuaji occanijine obiji acco ticamamanana, onajaro.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Pina tiadeni qqui, oqqueqquima nanijinepi jipera onani. Tiadenidsa omadi naccanijinena tohuini onani. Ia Medsede jipa tadsapa nema onanitohui.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Naraha aji odsa panani Epesodsa omadiccani, jodiodenicca ejete Pentecostes onajicaccanijine.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Ajidsa ia Medsedecca dosseniji odsepe ijinijine tohuabanissa tajaro. Ima bicani tojanijine nahato onani: Madija Diodsa toquejenana canahitohui. Ahuajicca madija mota huapi taha ohuadsa jiperaqquiri naraha motana jipaqquiri najari.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nadsama Timoteo nahihuaji bacco tadsapa pohuadsa tetideni huanaqquiri nana, nahi huatidsehijine. Pohuapa ia Medsedecca dossenijidsa dsepe ijijari pina ohuassa najari.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Timecotedeni mota naco pohuadsa: —Ponima ticcajonajaro −quina-jarana. Pina acco ticamamanana, ohuadsa bacco najonahissa tahijine. Ohuapi ajidsa ohuemecotedeni tedseje pohuatohui imadiccani.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Apolo naco imecotedeni tedseje tiadeni qquide nahi toccahijine huatide dissera onaraha toccade jipera tahi, najora-jaraccadsa. Nidsa najoradsana tiadeni qquide toccahitohui.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Tetideni huatodsa jai tijaridsanissa taji. Jesocristocca imadsa dissessera tinadsa pocca imadsara jehe tidsanapomanaji. Cappineraqquiri tiquinadsa Diocca dacorehema dacoco tijiraji.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ticcadeni tohuati huanehema, huatidsehema tidsepedeni ihijiridsamana naji.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ohuemecotedeni, Estepanacca ima nahatoqquiri tiquinani. Ticcadeni dsama Acaiahuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari ocanabaqquipodsapa Estepanana pocca madijama Jesocristodsa jehe quinapojaride. Dsotodena madija ohuahadeni Jesocristodsa toquejenaridsajaride. Estepanapa pocca madijama imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajari bijideni accode disseraqquiri najaride.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nadsama tiadenipi Estepanadeni attidenidsa, aja imecotedeni pina Estepanassa quinajari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana, onajaro. Aja imecotedeni acco icamabaqqui-manajarideni, aja Dio Atti mamaridedeni, najarideni huapima attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Tiadenipi huajiji tinajarojine ohua acco ticamamananijine ssamo tani. Naraha Estepana, Fortonato, Acaico quinajarideni ohuahuaji bacco quinadsapa ohuatidsejaro.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pohuadenipa Dio Attidsa obodi acco icamamanajarojine ohuatidsejarode. Tiadeni naco tiadeni tonahatidse-baqquimanajari. Pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Madija ohuahadeni pina najaridenissa quinajaridenidsa naqui tetetidsemana naji. —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −titiquina nana.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nadsama aja dsama Asiahuajicca Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapimapa tiadenidsa nija quinajari. Aquira pocca amoneje Prisira tadsajani, poccadeni odsadsa quequeriqquimana najarideni naco ia Medsede onima nija quinajari.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Imecotedeni huapima naco nija quinajari. Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Aji ohua Pablo naqui tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima jicaniccapi ohua odsepedsa dsodo onajaro.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ia Medsede Jesocristodsa jiperaqquiri najaridenipa apaja, Dio inajidsobaqquina. ¡Nija, ia Medsede ticcaniji! onajaro.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Jehe, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Jesocristocca tohuati huanehema tiadeni huapimadsa ohuati huana tani. Pajissa nema nana. Epejeni.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.