1 Coríntios 16
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Jidapapi imecotedeni Diodsa jehe quinajari acco ticamabaqqui-manahijine da naqquinaja tahimarini tiadenidsa huati onana. Pina aja dsama Carasiahuaji Diodsa quequeriqquimana najaridenidsa huati onaridsapojarossa tinanamananijine bica tani.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Najaroa aji semana tojapomanicca huada tahidecca domingo huajijiradsa da da taqquimananijine titicajimana najaro arobeni motapi tetecahuaridsamana naji, ticcadeni daniji tohuapinijine. Ticcadeni tarabaidsa manaconi badsira tadsapi arobeni badsira tehe tecahuamanaji. Ticcadeni tarabaidsa manaconi motaradsapi arobeni motarehe tecahuamanaji. Ticcadeni dsiniro da taqquimanapodsapi najorapodsa nani bacco onadsa odinijine. Nadsapi da naqquide tinajomana-jeranijine.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Titiqueriqqui nanicca imecotedeni naco ticattejidsa-baqquimanana, nani bacco onadsapi odsa panani Jerosarehuaji dosse onabaqquihijine. Ticcadeni da naqquinaja Jerosarehuaji iaccamananijine ima teppe naqui pohuadenidsa da onadsa iaccamananijine. Najaro ima teppedsa Jerosarecca imecotedeni nahatoqquiri nahijine.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ohua naqui nanihuaji occanitide, oqquejeranitide. Tiadenina paji. —Jehe ticcanijine bica tani −tiquinadsapi occanitohui. Pohuadeni naco ohuadsa jai tojahitohui.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nidsa occa benehi occadsapi dsama Masedoniahuajia occaridsaponitohui. Masedoniadsa qqui onaridsehe jicadsapi nani Corintohuaji bacco onanitohui.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nanihuaji bacco onadsapi tiadenidsa badsira tehe omadiccanitide. Denima omadiccana onadsapi dsadsajade onajicanitide. Dsadsajade onajicadsapi dsama onihihuaji occanijine obiji acco ticamamanana, onajaro.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Pina tiadeni qqui, oqqueqquima nanijinepi jipera onani. Tiadenidsa omadi naccanijinena tohuini onani. Ia Medsede jipa tadsapa nema onanitohui.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Naraha aji odsa panani Epesodsa omadiccani, jodiodenicca ejete Pentecostes onajicaccanijine.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ajidsa ia Medsedecca dosseniji odsepe ijinijine tohuabanissa tajaro. Ima bicani tojanijine nahato onani: Madija Diodsa toquejenana canahitohui. Ahuajicca madija mota huapi taha ohuadsa jiperaqquiri naraha motana jipaqquiri najari.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nadsama Timoteo nahihuaji bacco tadsapa pohuadsa tetideni huanaqquiri nana, nahi huatidsehijine. Pohuapa ia Medsedecca dossenijidsa dsepe ijijari pina ohuassa najari.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Timecotedeni mota naco pohuadsa: —Ponima ticcajonajaro −quina-jarana. Pina acco ticamamanana, ohuadsa bacco najonahissa tahijine. Ohuapi ajidsa ohuemecotedeni tedseje pohuatohui imadiccani.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Apolo naco imecotedeni tedseje tiadeni qquide nahi toccahijine huatide dissera onaraha toccade jipera tahi, najora-jaraccadsa. Nidsa najoradsana tiadeni qquide toccahitohui.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Tetideni huatodsa jai tijaridsanissa taji. Jesocristocca imadsa dissessera tinadsa pocca imadsara jehe tidsanapomanaji. Cappineraqquiri tiquinadsa Diocca dacorehema dacoco tijiraji.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ticcadeni tohuati huanehema, huatidsehema tidsepedeni ihijiridsamana naji.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ohuemecotedeni, Estepanacca ima nahatoqquiri tiquinani. Ticcadeni dsama Acaiahuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari ocanabaqquipodsapa Estepanana pocca madijama Jesocristodsa jehe quinapojaride. Dsotodena madija ohuahadeni Jesocristodsa toquejenaridsajaride. Estepanapa pocca madijama imecotedeni Jesocristodsa jehe quinajari bijideni accode disseraqquiri najaride.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Nadsama tiadenipi Estepanadeni attidenidsa, aja imecotedeni pina Estepanassa quinajari attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana, onajaro. Aja imecotedeni acco icamabaqqui-manajarideni, aja Dio Atti mamaridedeni, najarideni huapima attidenidsa naqui iboraqquiri tiquinana.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Tiadenipi huajiji tinajarojine ohua acco ticamamananijine ssamo tani. Naraha Estepana, Fortonato, Acaico quinajarideni ohuahuaji bacco quinadsapa ohuatidsejaro.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pohuadenipa Dio Attidsa obodi acco icamamanajarojine ohuatidsejarode. Tiadeni naco tiadeni tonahatidse-baqquimanajari. Pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Madija ohuahadeni pina najaridenissa quinajaridenidsa naqui tetetidsemana naji. —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −titiquina nana.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nadsama aja dsama Asiahuajicca Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapimapa tiadenidsa nija quinajari. Aquira pocca amoneje Prisira tadsajani, poccadeni odsadsa quequeriqquimana najarideni naco ia Medsede onima nija quinajari.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Imecotedeni huapima naco nija quinajari. Tiadeni naqui titesse jehe quinajarideni tedseje bacco ticaniredsapi nija tiquinadsa dama, ticahuajacossa titiquina naji, onajaro.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aji ohua Pablo naqui tiadenidsa nija onajaro. Ajijaro ima jicaniccapi ohua odsepedsa dsodo onajaro.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ia Medsede Jesocristodsa jiperaqquiri najaridenipa apaja, Dio inajidsobaqquina. ¡Nija, ia Medsede ticcaniji! onajaro.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Jehe, ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Jesocristocca tohuati huanehema tiadeni huapimadsa ohuati huana tani. Pajissa nema nana. Epejeni.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.