1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajima-jeranijine tiadenidsa huati omanijaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuaccorapojarode. Najaro imadsa jehe tiquinadsapi tinebomana nejerajaroa ajijaropaji.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Aji icassiejeranijinecca imadsa dissessera tinadsapi ticassiejerajaropaji. Naraha dissessera tinejeradsapi ponima jehe taridsamanajaro.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Aji Jesocristo tahimari ohuattapojarocca tiadeni mari ocanabaqquijaropi denima bica tanicca. Najaropi ajima najaro: Cristopa icca imasiri manaconi dsoqquejari, pina Dio Atti dsodo quinapojarossa najaro.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cristo huatiadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsapa nahatonijaride. Najaro naqui Dio Atti dsodo quinapojarodsa nema napojaro.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nahatonidsapa Pedrodsaha ahuatonipojari. Nahi dsotodepa pohua huatimadedeni 12 quinajaridenidsa ahuatonipomajari.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nahi dsotode naco pohuadsa jehe quinajari 500 quinajari, naraha denima itidija, najarideni huapima queriqquimanahidsa ahuatonipomajari. Najarideni motapa ajijaro ima teppe dsodode ojadsa madimanahipaja naccahi. Naraha mota pamadema nahapa jicaridsapohui.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nahi dsotode Satiacodsa naco ahuatonipomajari. Nahi dsotode naco pocca dodosse tabaqqui huapimadsa ahuatonipomajari.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nahi dsotode jicarihiccapa ohuadsa ahuatonijaride. Ohuapi pina ejedeni pohua tossonahicca huada bacco tajaraccaraha tossonapojarissa onajaro. Ohuapi Jesocristodsa jehe onapo-jeraraha ohuadsa ahuatodsana pocca ojajarode.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nadsama Jesocristocca dodosse tabaqqui tahideccapa bicaqquiri naraha ohuapi ajimani ojajarode. Tahidepi Jesocristodsa toquejenajarideni Dio Attidsa totoqueriqqui najarideni ohonajidsobaqqui naccade. Jesocristocca dodosse tabaqqui ojanijine bica onejeraraha Jeso pohuajinena pocca dodosse ojajarode.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Naraha Diopa ohuadsa bica tajari. Occa najidsohue epeje inanajarode. Ohua catidsedsapa pocca dodosse ojajaro. Pocca biquehe naqui ponima ohuadsa toja-jerani. Najarojinena Pohuadsa odsepe ijinissa tajaro. Nadsama motadenipa ajamani dsepedeni ijimanajari. Naraha ohuana denima odsepe ijijaro. Aji odsepe ijijaropi ojine jerani. Dio ohua acco camadsa odsepe ijiridsajaro.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Naraha: —¿Nejecojarina denima dsepe ijijari? −inejerana. Aji tiadeni mari ocanabaqquijaroa aja Jesocristocca dodosse tabaqquideni naco occa marinajassa najaro tiadenidsa mari mari quinajaripaja. Najaroa aji tiadenipi najarodsa pajissa tiquinajaropaji.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Naraha icca marinajapi: —Cristopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari −ihinanadsapi ¿nejecotohui tiadeni motaha: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina najaro?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nassa nahatonie nohueradsapi Cristo naco nahatoni-jaranaja.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo nahatoni-jaradsapa icca marinaja ponima tojanitohuiraha. Ticcadeni jeheniji naqui ponima tojanitohuiraha.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pajissa nahatonie nohueradsapi icca marinaja aji: —Diojine Cristo nahatonijari −ihinanajaropi Diodsa maidsehe inananeje. Pajissa nahatonie nohueradsapi Cristo nahatoni-jaranaja.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Aji tettideni: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina nadsapi nassa Cristo naco nahatoni-jaranaja.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pajissa Cristo nahatoni-jaradsapa ticcadeni jehenijipi ponima tojaneje. Ticcadeni imasiri naqui tiadenidsa nema dsanaponeje.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Nassa najaro ima pajissa tojadsapi aja Jesocristodsa jehe quinajari jicapojaridenipa paja amossihuajarihi nanaja.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cristo iadsa ima bicani inananijine tohuini imadijaro. Naraha ajijaro namidsara ima bicani iadsa tojani ojari nadsapi pina tohuati nahanaqquiri najaridenissa inaraha iapi denima tohuati nahanaqquiri inaneje.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Naraha Cristopa pajissa nahatonijari. Pohuapa pina huidsajacca bono tahidecca pore quinapojarissa najari. Cristo tahide nahatonipojarijine madija huapima naco dsotode nahatoniridsa-manahitohui.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nadsama madija ojariacca imajine ajijaro namidsa dsoqquehe madijadsa tojajaro. Madija ojariacca imajine naqui madija dsoqquemanajaridenidsa nahatonie tojajaro.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adana potemahi iquejenajarojine ihidsoqque najaropaji. Cristodsa iquejenajaro naqui idsoqqueraha pohuajine imadipomanitohui.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Naraha iapi dsotode iquejenajaro. Cristona tahide nahatonipojari. Nidsa Cristo ccanipomadsapa ia huapima pocca iquejenajaro inahatoniridsanitohui.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Diojine Cristo deni tojadsapa huapima ajamani toquejenajari. Pina pohua amori bacconihuaji toquejenajarissa quinajari. Naraha najaro ima timittamanadsapi: —¿Dio naco Cristodsa ajamani tojajarico? −tiquinanitidija. Nohuerahi. Pohuajinena huapima Cristodsa toquejenajari.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Diopa huapima Pohua Bedi Cristodsa iboraqquiri inanabaqquidsapa Cristo naco Imehi Diodsa ibora tahitohui. Jehe, Diojinepa huapima Cristodsa toquejenajari. Nadsapa Diodsa huapima iboraqquiri najari. Pohuana dosse dosse nahi ojari najari.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nahatoniecca ima denima huati onana. Aja timecotedeni motapa poccadeni madija totopa jiraha jicajari onidenidsa totopa cajimanaraha ¿nejecotohui nama quinajari? Pajissa madija nahatonimana-jaradsapa nassa totopa jiraha jicajarideni naco nahatonimana-jaranaja. Nadsapa pohuadeni onidsa totopa cajimanajaripa ponima.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ia naqui ¿nejecotohui oppinehedsa imadiridsajaro? Nassa nahatonie nohueradsapi ponima oppinani eridsaneje.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ohuemecotedeni, pajissa huati onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa oppinehe onihi onihi onahanaridsajarojine odsoqquebote naridsajaro. Najaropi pajissa, pina pajissa tiadeni ia Medsede Jesocristodsa tiquejenadsa ohuatidsejarossa najaro.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Aji Epesodsa omadidsa naqui odsoqquenijine madija otohui inacomaridsamanajaro, pina dsomaji huadi tajarissa quinahi. Pohuadenidsa Dio Atti maride dissera onaraha poccadeni huadie onahanani manaconi ¿nejecora ocajijaro? Jicajarideni pajissa nahatonimana-jaradsapa ponima maride ocasserani ohuaridsaneje. Nadsapi aja madija ohuaha attideni: —¡Jari, ijipana! ¡Dse inana! Dsemassa onihi ijicadsapi nemarade −quiquinanajaridenissa inana.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Paji, madija attideni nama nama quiquinanajaridenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Aji ima titimittamana najaropi: —Madija madieri bica tajarajari titesse tojadsapa ticca madie bicani amossi nanitohui −quiquinanajari.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ticcadeni imasiri naqui tinebomanaji. Diodsa ssamoqquiri najarideni tiadenidsa animanahi. ¿Najaridenijine ticomehimana-jeraqui? onajaro.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tiadeni motapi ajima tiquinanitide: —Jicajarideni nahatonimanahijinepa ¿nejecoma quinapadsaja? ¿Assiredeni naco nejecoma najarora cajimanapadsaja? −tiquinanitidija.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Apaja, tiadenipi ¿ssamoqquiri tiquinajarorane? Jari, dsamatapa nocco tahimaridsa tiadeni mari ocanabaqquina. Dsamatapa nocco ppa todsajaripa nahi namidsa jadsiraha moro tajarina assire dsati tojajari.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tapatohui inadsapa ede ppa ppa inajarajari. Noccona dappo dappo inajari, moro tahijine. Dsamatapa ohuaha nocco cajiridsajari naco najarissa naridsajari.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nocco assirepa pohuara pohuara naridsajari, pina Dio Pohua jipa tajarissa inanajari. Dsamatapa moro tajari naco Diojine assire ohuaha ohuaha cajiridsajari.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Namidsa madimanajari assiredeni naco huapima najarissa naridsa-jarahi. Madijapa assire ohuaha. Bani assire ohuaha. Bani eppe cajihi assire ohuaha. Aba naco assire ohuaha naridsamanajari.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Memehuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja namihuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja memehuajiccapa biquenedeni ohuaha. Aja namihuajicca naco biquenedeni ohuaha naridsamanajari.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Maji ssiejenepa pina abadsico ssiejenessa najarahi. Abadsico ssiejene naco abadsico bedi ssiejenedenissa najarahi. Abadsico bedi ssiejenedeni naco ohuaha ohuaha naridsajari.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nadsama ia naqui nema inanitohui. Idsoqquedsa inahatonidsapi essire onihi dsatira icajinitohui. Idsoqquedsa essire ppa idsamanajaropi totabaccorara tanicca. Naraha inahatonidsapi essire totabaccorarera taniccana tojajaro.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Etiadsa essire ppa todsani jadsidsapi tohuajari nadsi tehe toja tani. Naraha inahatonidsapi bicanira tojanitohui. Ajijaro namidsa imadijarocca essirepi dacore-jerani. Naraha inahatonidsapi essire dacoranitohui.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Aji essire ppa ppa todsajaropi ajijaro namidsa imadijarocca. Naraha essire nahatonijaropi Diohuaji imadinijinecca. Dio madija assire namidsa madihijine inahatodsapa memedsa madihijinecca naco inahatojari.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Tahidecca madija Adanapa namidsa madihijine Diojine camitta tajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha aja Cristo pohuadsa: Adana jicarihicca ihinanajaro pohuana memehuaji madihijine pajirajari. Pohuapa camittehe jiquejeranicca da inajaro.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Essire tahideccapi memehuaji imadinijinecca jerani. Essire tahideccapi namidsa imadijarocca. Dsotodeccana memehuaji imadinijinecca.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tahidecca madijapa ssiqui nahatojari, namidsa madijari. Dsotodecca madija memehuajiccapa Cristo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ajijaro namidsa essire imadijaropi pina Diojine ssiquidsa madija inahatopojarissa inajaro. Nidsa memehuajipi essire pina memehuaji madijari Cristossa inanitohui.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jidapapi pina madija ssiqui nahatojarissa inajaro. Nidsa dsotodena pina Cristo memehuaji madijarissa inanitohui.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ohuemecotedeni, tiadenidsa huati onana: Aji namidsa imadidsa ime, emene icajijaropi Diocca cacahuehehuaji toja-jeranitohui. Pohua madihihuajipi totabaccorarera tani. Essire totabaccorara taniccapi nanidsa madinijine ssamo tani.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Naraha ajijaro ima tiadenidsa huati onanijinepi madija mittamanapo-jarahicca. Ahuatora taporaha jidapana tiadenidsa huati onajaro. Madija ia motapi idsoqque-jeranitohui. Naraha jicapojari assiredeni, ia mota idsoqque-jerajaro essire huapima cacajiqquimera-ridsanitohui.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ajima nanitohui: Essirepi amadsati cacajiqquimeranitohui, pina inocco pari najarossa nanitohui. Nidsa jeijei jicahicca jei jei nadsapa aji namidsa imadijarocca ima jicanitohui. Nadsapa jicapojarideni nahatonimanahitohui, jicapoma-jarahijine. Nadsapa nahatonimanajari assiredeni, camittaqquiri inaccajaro essire huapima cacajiqquimeranitohui.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ajijaro namicca essire totabaccorara taniccapi totabaccorarera taniccara tojanitohui. Essire huatiaha taniccapi huatiehera taniccara tojanitohui.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Aji essire totabaccorara tanicca jica, huatiaha tanicca jica nadsapi totabaccorarera tanicca, huatiehera tanicca tojadsapi Dio Atti dsodo napojaro pajiranissa tanitohui: —Dsoqquehepi Diocca dacorehejine jicajaro, amossi najaro −nani nade.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui: —Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticca dacorehe? Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticomene? −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Aji dsoqquehe comanipi imasiri. Najarojine madija paji idsoqquerinicca najidsohuedsa toquejenajaripaja. Diocca dosseniji tahideccapi madija imasiri inanamanani pohuadenidsa ahuato inanajaro.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nadsama ia Medsede Jesocristo pocca dacorehejine icca imasiri inanamossidsa idsoqquedsapi iadsa najidsohue nohueranitohui. Nema nadsapi Diodsa etidsedsa: —Jehe, epejeni. Tijine bica tani −ihinanajaro.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jehe ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Ima nema nadsapi dacoco tijiradsa nema tidsanapomanaji. Ia Medsedecca dossenijidsa tidsepedeni ijimanadsapi denima, denima tidisseramanani naji. Ajijaro imapi nahatoqquiri tiquinani: Ia Medsededsa tidsepedeni ijijaropi ponima jerani. Pohuajine tiadenidsa ima bicani tojanitohui.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.