1 Coríntios 15
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajima-jeranijine tiadenidsa huati omanijaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuaccorapojarode. Najaro imadsa jehe tiquinadsapi tinebomana nejerajaroa ajijaropaji.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Aji icassiejeranijinecca imadsa dissessera tinadsapi ticassiejerajaropaji. Naraha dissessera tinejeradsapi ponima jehe taridsamanajaro.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Aji Jesocristo tahimari ohuattapojarocca tiadeni mari ocanabaqquijaropi denima bica tanicca. Najaropi ajima najaro: Cristopa icca imasiri manaconi dsoqquejari, pina Dio Atti dsodo quinapojarossa najaro.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Cristo huatiadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsapa nahatonijaride. Najaro naqui Dio Atti dsodo quinapojarodsa nema napojaro.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Nahatonidsapa Pedrodsaha ahuatonipojari. Nahi dsotodepa pohua huatimadedeni 12 quinajaridenidsa ahuatonipomajari.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nahi dsotode naco pohuadsa jehe quinajari 500 quinajari, naraha denima itidija, najarideni huapima queriqquimanahidsa ahuatonipomajari. Najarideni motapa ajijaro ima teppe dsodode ojadsa madimanahipaja naccahi. Naraha mota pamadema nahapa jicaridsapohui.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nahi dsotode Satiacodsa naco ahuatonipomajari. Nahi dsotode naco pocca dodosse tabaqqui huapimadsa ahuatonipomajari.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nahi dsotode jicarihiccapa ohuadsa ahuatonijaride. Ohuapi pina ejedeni pohua tossonahicca huada bacco tajaraccaraha tossonapojarissa onajaro. Ohuapi Jesocristodsa jehe onapo-jeraraha ohuadsa ahuatodsana pocca ojajarode.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nadsama Jesocristocca dodosse tabaqqui tahideccapa bicaqquiri naraha ohuapi ajimani ojajarode. Tahidepi Jesocristodsa toquejenajarideni Dio Attidsa totoqueriqqui najarideni ohonajidsobaqqui naccade. Jesocristocca dodosse tabaqqui ojanijine bica onejeraraha Jeso pohuajinena pocca dodosse ojajarode.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Naraha Diopa ohuadsa bica tajari. Occa najidsohue epeje inanajarode. Ohua catidsedsapa pocca dodosse ojajaro. Pocca biquehe naqui ponima ohuadsa toja-jerani. Najarojinena Pohuadsa odsepe ijinissa tajaro. Nadsama motadenipa ajamani dsepedeni ijimanajari. Naraha ohuana denima odsepe ijijaro. Aji odsepe ijijaropi ojine jerani. Dio ohua acco camadsa odsepe ijiridsajaro.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Naraha: —¿Nejecojarina denima dsepe ijijari? −inejerana. Aji tiadeni mari ocanabaqquijaroa aja Jesocristocca dodosse tabaqquideni naco occa marinajassa najaro tiadenidsa mari mari quinajaripaja. Najaroa aji tiadenipi najarodsa pajissa tiquinajaropaji.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Naraha icca marinajapi: —Cristopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari −ihinanadsapi ¿nejecotohui tiadeni motaha: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina najaro?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nassa nahatonie nohueradsapi Cristo naco nahatoni-jaranaja.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo nahatoni-jaradsapa icca marinaja ponima tojanitohuiraha. Ticcadeni jeheniji naqui ponima tojanitohuiraha.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Pajissa nahatonie nohueradsapi icca marinaja aji: —Diojine Cristo nahatonijari −ihinanajaropi Diodsa maidsehe inananeje. Pajissa nahatonie nohueradsapi Cristo nahatoni-jaranaja.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Aji tettideni: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina nadsapi nassa Cristo naco nahatoni-jaranaja.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Pajissa Cristo nahatoni-jaradsapa ticcadeni jehenijipi ponima tojaneje. Ticcadeni imasiri naqui tiadenidsa nema dsanaponeje.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Nassa najaro ima pajissa tojadsapi aja Jesocristodsa jehe quinajari jicapojaridenipa paja amossihuajarihi nanaja.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Cristo iadsa ima bicani inananijine tohuini imadijaro. Naraha ajijaro namidsara ima bicani iadsa tojani ojari nadsapi pina tohuati nahanaqquiri najaridenissa inaraha iapi denima tohuati nahanaqquiri inaneje.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Naraha Cristopa pajissa nahatonijari. Pohuapa pina huidsajacca bono tahidecca pore quinapojarissa najari. Cristo tahide nahatonipojarijine madija huapima naco dsotode nahatoniridsa-manahitohui.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nadsama madija ojariacca imajine ajijaro namidsa dsoqquehe madijadsa tojajaro. Madija ojariacca imajine naqui madija dsoqquemanajaridenidsa nahatonie tojajaro.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adana potemahi iquejenajarojine ihidsoqque najaropaji. Cristodsa iquejenajaro naqui idsoqqueraha pohuajine imadipomanitohui.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Naraha iapi dsotode iquejenajaro. Cristona tahide nahatonipojari. Nidsa Cristo ccanipomadsapa ia huapima pocca iquejenajaro inahatoniridsanitohui.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diojine Cristo deni tojadsapa huapima ajamani toquejenajari. Pina pohua amori bacconihuaji toquejenajarissa quinajari. Naraha najaro ima timittamanadsapi: —¿Dio naco Cristodsa ajamani tojajarico? −tiquinanitidija. Nohuerahi. Pohuajinena huapima Cristodsa toquejenajari.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Diopa huapima Pohua Bedi Cristodsa iboraqquiri inanabaqquidsapa Cristo naco Imehi Diodsa ibora tahitohui. Jehe, Diojinepa huapima Cristodsa toquejenajari. Nadsapa Diodsa huapima iboraqquiri najari. Pohuana dosse dosse nahi ojari najari.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nahatoniecca ima denima huati onana. Aja timecotedeni motapa poccadeni madija totopa jiraha jicajari onidenidsa totopa cajimanaraha ¿nejecotohui nama quinajari? Pajissa madija nahatonimana-jaradsapa nassa totopa jiraha jicajarideni naco nahatonimana-jaranaja. Nadsapa pohuadeni onidsa totopa cajimanajaripa ponima.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ia naqui ¿nejecotohui oppinehedsa imadiridsajaro? Nassa nahatonie nohueradsapi ponima oppinani eridsaneje.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ohuemecotedeni, pajissa huati onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa oppinehe onihi onihi onahanaridsajarojine odsoqquebote naridsajaro. Najaropi pajissa, pina pajissa tiadeni ia Medsede Jesocristodsa tiquejenadsa ohuatidsejarossa najaro.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Aji Epesodsa omadidsa naqui odsoqquenijine madija otohui inacomaridsamanajaro, pina dsomaji huadi tajarissa quinahi. Pohuadenidsa Dio Atti maride dissera onaraha poccadeni huadie onahanani manaconi ¿nejecora ocajijaro? Jicajarideni pajissa nahatonimana-jaradsapa ponima maride ocasserani ohuaridsaneje. Nadsapi aja madija ohuaha attideni: —¡Jari, ijipana! ¡Dse inana! Dsemassa onihi ijicadsapi nemarade −quiquinanajaridenissa inana.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Paji, madija attideni nama nama quiquinanajaridenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Aji ima titimittamana najaropi: —Madija madieri bica tajarajari titesse tojadsapa ticca madie bicani amossi nanitohui −quiquinanajari.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ticcadeni imasiri naqui tinebomanaji. Diodsa ssamoqquiri najarideni tiadenidsa animanahi. ¿Najaridenijine ticomehimana-jeraqui? onajaro.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tiadeni motapi ajima tiquinanitide: —Jicajarideni nahatonimanahijinepa ¿nejecoma quinapadsaja? ¿Assiredeni naco nejecoma najarora cajimanapadsaja? −tiquinanitidija.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Apaja, tiadenipi ¿ssamoqquiri tiquinajarorane? Jari, dsamatapa nocco tahimaridsa tiadeni mari ocanabaqquina. Dsamatapa nocco ppa todsajaripa nahi namidsa jadsiraha moro tajarina assire dsati tojajari.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Tapatohui inadsapa ede ppa ppa inajarajari. Noccona dappo dappo inajari, moro tahijine. Dsamatapa ohuaha nocco cajiridsajari naco najarissa naridsajari.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Nocco assirepa pohuara pohuara naridsajari, pina Dio Pohua jipa tajarissa inanajari. Dsamatapa moro tajari naco Diojine assire ohuaha ohuaha cajiridsajari.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Namidsa madimanajari assiredeni naco huapima najarissa naridsa-jarahi. Madijapa assire ohuaha. Bani assire ohuaha. Bani eppe cajihi assire ohuaha. Aba naco assire ohuaha naridsamanajari.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Memehuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja namihuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja memehuajiccapa biquenedeni ohuaha. Aja namihuajicca naco biquenedeni ohuaha naridsamanajari.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Maji ssiejenepa pina abadsico ssiejenessa najarahi. Abadsico ssiejene naco abadsico bedi ssiejenedenissa najarahi. Abadsico bedi ssiejenedeni naco ohuaha ohuaha naridsajari.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nadsama ia naqui nema inanitohui. Idsoqquedsa inahatonidsapi essire onihi dsatira icajinitohui. Idsoqquedsa essire ppa idsamanajaropi totabaccorara tanicca. Naraha inahatonidsapi essire totabaccorarera taniccana tojajaro.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Etiadsa essire ppa todsani jadsidsapi tohuajari nadsi tehe toja tani. Naraha inahatonidsapi bicanira tojanitohui. Ajijaro namidsa imadijarocca essirepi dacore-jerani. Naraha inahatonidsapi essire dacoranitohui.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Aji essire ppa ppa todsajaropi ajijaro namidsa imadijarocca. Naraha essire nahatonijaropi Diohuaji imadinijinecca. Dio madija assire namidsa madihijine inahatodsapa memedsa madihijinecca naco inahatojari.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Tahidecca madija Adanapa namidsa madihijine Diojine camitta tajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha aja Cristo pohuadsa: Adana jicarihicca ihinanajaro pohuana memehuaji madihijine pajirajari. Pohuapa camittehe jiquejeranicca da inajaro.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Essire tahideccapi memehuaji imadinijinecca jerani. Essire tahideccapi namidsa imadijarocca. Dsotodeccana memehuaji imadinijinecca.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Tahidecca madijapa ssiqui nahatojari, namidsa madijari. Dsotodecca madija memehuajiccapa Cristo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ajijaro namidsa essire imadijaropi pina Diojine ssiquidsa madija inahatopojarissa inajaro. Nidsa memehuajipi essire pina memehuaji madijari Cristossa inanitohui.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Jidapapi pina madija ssiqui nahatojarissa inajaro. Nidsa dsotodena pina Cristo memehuaji madijarissa inanitohui.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ohuemecotedeni, tiadenidsa huati onana: Aji namidsa imadidsa ime, emene icajijaropi Diocca cacahuehehuaji toja-jeranitohui. Pohua madihihuajipi totabaccorarera tani. Essire totabaccorara taniccapi nanidsa madinijine ssamo tani.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Naraha ajijaro ima tiadenidsa huati onanijinepi madija mittamanapo-jarahicca. Ahuatora taporaha jidapana tiadenidsa huati onajaro. Madija ia motapi idsoqque-jeranitohui. Naraha jicapojari assiredeni, ia mota idsoqque-jerajaro essire huapima cacajiqquimera-ridsanitohui.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ajima nanitohui: Essirepi amadsati cacajiqquimeranitohui, pina inocco pari najarossa nanitohui. Nidsa jeijei jicahicca jei jei nadsapa aji namidsa imadijarocca ima jicanitohui. Nadsapa jicapojarideni nahatonimanahitohui, jicapoma-jarahijine. Nadsapa nahatonimanajari assiredeni, camittaqquiri inaccajaro essire huapima cacajiqquimeranitohui.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ajijaro namicca essire totabaccorara taniccapi totabaccorarera taniccara tojanitohui. Essire huatiaha taniccapi huatiehera taniccara tojanitohui.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Aji essire totabaccorara tanicca jica, huatiaha tanicca jica nadsapi totabaccorarera tanicca, huatiehera tanicca tojadsapi Dio Atti dsodo napojaro pajiranissa tanitohui: —Dsoqquehepi Diocca dacorehejine jicajaro, amossi najaro −nani nade.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui: —Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticca dacorehe? Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticomene? −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Aji dsoqquehe comanipi imasiri. Najarojine madija paji idsoqquerinicca najidsohuedsa toquejenajaripaja. Diocca dosseniji tahideccapi madija imasiri inanamanani pohuadenidsa ahuato inanajaro.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nadsama ia Medsede Jesocristo pocca dacorehejine icca imasiri inanamossidsa idsoqquedsapi iadsa najidsohue nohueranitohui. Nema nadsapi Diodsa etidsedsa: —Jehe, epejeni. Tijine bica tani −ihinanajaro.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jehe ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Ima nema nadsapi dacoco tijiradsa nema tidsanapomanaji. Ia Medsedecca dossenijidsa tidsepedeni ijimanadsapi denima, denima tidisseramanani naji. Ajijaro imapi nahatoqquiri tiquinani: Ia Medsededsa tidsepedeni ijijaropi ponima jerani. Pohuajine tiadenidsa ima bicani tojanitohui.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.