1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajima-jeranijine tiadenidsa huati omanijaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuaccorapojarode. Najaro imadsa jehe tiquinadsapi tinebomana nejerajaroa ajijaropaji.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Aji icassiejeranijinecca imadsa dissessera tinadsapi ticassiejerajaropaji. Naraha dissessera tinejeradsapi ponima jehe taridsamanajaro.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Aji Jesocristo tahimari ohuattapojarocca tiadeni mari ocanabaqquijaropi denima bica tanicca. Najaropi ajima najaro: Cristopa icca imasiri manaconi dsoqquejari, pina Dio Atti dsodo quinapojarossa najaro.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cristo huatiadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsapa nahatonijaride. Najaro naqui Dio Atti dsodo quinapojarodsa nema napojaro.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nahatonidsapa Pedrodsaha ahuatonipojari. Nahi dsotodepa pohua huatimadedeni 12 quinajaridenidsa ahuatonipomajari.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Nahi dsotode naco pohuadsa jehe quinajari 500 quinajari, naraha denima itidija, najarideni huapima queriqquimanahidsa ahuatonipomajari. Najarideni motapa ajijaro ima teppe dsodode ojadsa madimanahipaja naccahi. Naraha mota pamadema nahapa jicaridsapohui.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nahi dsotode Satiacodsa naco ahuatonipomajari. Nahi dsotode naco pocca dodosse tabaqqui huapimadsa ahuatonipomajari.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Nahi dsotode jicarihiccapa ohuadsa ahuatonijaride. Ohuapi pina ejedeni pohua tossonahicca huada bacco tajaraccaraha tossonapojarissa onajaro. Ohuapi Jesocristodsa jehe onapo-jeraraha ohuadsa ahuatodsana pocca ojajarode.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nadsama Jesocristocca dodosse tabaqqui tahideccapa bicaqquiri naraha ohuapi ajimani ojajarode. Tahidepi Jesocristodsa toquejenajarideni Dio Attidsa totoqueriqqui najarideni ohonajidsobaqqui naccade. Jesocristocca dodosse tabaqqui ojanijine bica onejeraraha Jeso pohuajinena pocca dodosse ojajarode.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Naraha Diopa ohuadsa bica tajari. Occa najidsohue epeje inanajarode. Ohua catidsedsapa pocca dodosse ojajaro. Pocca biquehe naqui ponima ohuadsa toja-jerani. Najarojinena Pohuadsa odsepe ijinissa tajaro. Nadsama motadenipa ajamani dsepedeni ijimanajari. Naraha ohuana denima odsepe ijijaro. Aji odsepe ijijaropi ojine jerani. Dio ohua acco camadsa odsepe ijiridsajaro.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Naraha: —¿Nejecojarina denima dsepe ijijari? −inejerana. Aji tiadeni mari ocanabaqquijaroa aja Jesocristocca dodosse tabaqquideni naco occa marinajassa najaro tiadenidsa mari mari quinajaripaja. Najaroa aji tiadenipi najarodsa pajissa tiquinajaropaji.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Naraha icca marinajapi: —Cristopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari −ihinanadsapi ¿nejecotohui tiadeni motaha: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina najaro?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nassa nahatonie nohueradsapi Cristo naco nahatoni-jaranaja.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Cristo nahatoni-jaradsapa icca marinaja ponima tojanitohuiraha. Ticcadeni jeheniji naqui ponima tojanitohuiraha.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pajissa nahatonie nohueradsapi icca marinaja aji: —Diojine Cristo nahatonijari −ihinanajaropi Diodsa maidsehe inananeje. Pajissa nahatonie nohueradsapi Cristo nahatoni-jaranaja.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Aji tettideni: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina nadsapi nassa Cristo naco nahatoni-jaranaja.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Pajissa Cristo nahatoni-jaradsapa ticcadeni jehenijipi ponima tojaneje. Ticcadeni imasiri naqui tiadenidsa nema dsanaponeje.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nassa najaro ima pajissa tojadsapi aja Jesocristodsa jehe quinajari jicapojaridenipa paja amossihuajarihi nanaja.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Cristo iadsa ima bicani inananijine tohuini imadijaro. Naraha ajijaro namidsara ima bicani iadsa tojani ojari nadsapi pina tohuati nahanaqquiri najaridenissa inaraha iapi denima tohuati nahanaqquiri inaneje.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Naraha Cristopa pajissa nahatonijari. Pohuapa pina huidsajacca bono tahidecca pore quinapojarissa najari. Cristo tahide nahatonipojarijine madija huapima naco dsotode nahatoniridsa-manahitohui.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Nadsama madija ojariacca imajine ajijaro namidsa dsoqquehe madijadsa tojajaro. Madija ojariacca imajine naqui madija dsoqquemanajaridenidsa nahatonie tojajaro.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adana potemahi iquejenajarojine ihidsoqque najaropaji. Cristodsa iquejenajaro naqui idsoqqueraha pohuajine imadipomanitohui.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Naraha iapi dsotode iquejenajaro. Cristona tahide nahatonipojari. Nidsa Cristo ccanipomadsapa ia huapima pocca iquejenajaro inahatoniridsanitohui.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 — ausente —
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Diojine Cristo deni tojadsapa huapima ajamani toquejenajari. Pina pohua amori bacconihuaji toquejenajarissa quinajari. Naraha najaro ima timittamanadsapi: —¿Dio naco Cristodsa ajamani tojajarico? −tiquinanitidija. Nohuerahi. Pohuajinena huapima Cristodsa toquejenajari.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Diopa huapima Pohua Bedi Cristodsa iboraqquiri inanabaqquidsapa Cristo naco Imehi Diodsa ibora tahitohui. Jehe, Diojinepa huapima Cristodsa toquejenajari. Nadsapa Diodsa huapima iboraqquiri najari. Pohuana dosse dosse nahi ojari najari.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nahatoniecca ima denima huati onana. Aja timecotedeni motapa poccadeni madija totopa jiraha jicajari onidenidsa totopa cajimanaraha ¿nejecotohui nama quinajari? Pajissa madija nahatonimana-jaradsapa nassa totopa jiraha jicajarideni naco nahatonimana-jaranaja. Nadsapa pohuadeni onidsa totopa cajimanajaripa ponima.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Ia naqui ¿nejecotohui oppinehedsa imadiridsajaro? Nassa nahatonie nohueradsapi ponima oppinani eridsaneje.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ohuemecotedeni, pajissa huati onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa oppinehe onihi onihi onahanaridsajarojine odsoqquebote naridsajaro. Najaropi pajissa, pina pajissa tiadeni ia Medsede Jesocristodsa tiquejenadsa ohuatidsejarossa najaro.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Aji Epesodsa omadidsa naqui odsoqquenijine madija otohui inacomaridsamanajaro, pina dsomaji huadi tajarissa quinahi. Pohuadenidsa Dio Atti maride dissera onaraha poccadeni huadie onahanani manaconi ¿nejecora ocajijaro? Jicajarideni pajissa nahatonimana-jaradsapa ponima maride ocasserani ohuaridsaneje. Nadsapi aja madija ohuaha attideni: —¡Jari, ijipana! ¡Dse inana! Dsemassa onihi ijicadsapi nemarade −quiquinanajaridenissa inana.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Paji, madija attideni nama nama quiquinanajaridenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Aji ima titimittamana najaropi: —Madija madieri bica tajarajari titesse tojadsapa ticca madie bicani amossi nanitohui −quiquinanajari.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ticcadeni imasiri naqui tinebomanaji. Diodsa ssamoqquiri najarideni tiadenidsa animanahi. ¿Najaridenijine ticomehimana-jeraqui? onajaro.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Tiadeni motapi ajima tiquinanitide: —Jicajarideni nahatonimanahijinepa ¿nejecoma quinapadsaja? ¿Assiredeni naco nejecoma najarora cajimanapadsaja? −tiquinanitidija.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Apaja, tiadenipi ¿ssamoqquiri tiquinajarorane? Jari, dsamatapa nocco tahimaridsa tiadeni mari ocanabaqquina. Dsamatapa nocco ppa todsajaripa nahi namidsa jadsiraha moro tajarina assire dsati tojajari.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tapatohui inadsapa ede ppa ppa inajarajari. Noccona dappo dappo inajari, moro tahijine. Dsamatapa ohuaha nocco cajiridsajari naco najarissa naridsajari.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Nocco assirepa pohuara pohuara naridsajari, pina Dio Pohua jipa tajarissa inanajari. Dsamatapa moro tajari naco Diojine assire ohuaha ohuaha cajiridsajari.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Namidsa madimanajari assiredeni naco huapima najarissa naridsa-jarahi. Madijapa assire ohuaha. Bani assire ohuaha. Bani eppe cajihi assire ohuaha. Aba naco assire ohuaha naridsamanajari.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Memehuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja namihuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja memehuajiccapa biquenedeni ohuaha. Aja namihuajicca naco biquenedeni ohuaha naridsamanajari.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Maji ssiejenepa pina abadsico ssiejenessa najarahi. Abadsico ssiejene naco abadsico bedi ssiejenedenissa najarahi. Abadsico bedi ssiejenedeni naco ohuaha ohuaha naridsajari.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nadsama ia naqui nema inanitohui. Idsoqquedsa inahatonidsapi essire onihi dsatira icajinitohui. Idsoqquedsa essire ppa idsamanajaropi totabaccorara tanicca. Naraha inahatonidsapi essire totabaccorarera taniccana tojajaro.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Etiadsa essire ppa todsani jadsidsapi tohuajari nadsi tehe toja tani. Naraha inahatonidsapi bicanira tojanitohui. Ajijaro namidsa imadijarocca essirepi dacore-jerani. Naraha inahatonidsapi essire dacoranitohui.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Aji essire ppa ppa todsajaropi ajijaro namidsa imadijarocca. Naraha essire nahatonijaropi Diohuaji imadinijinecca. Dio madija assire namidsa madihijine inahatodsapa memedsa madihijinecca naco inahatojari.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Tahidecca madija Adanapa namidsa madihijine Diojine camitta tajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha aja Cristo pohuadsa: Adana jicarihicca ihinanajaro pohuana memehuaji madihijine pajirajari. Pohuapa camittehe jiquejeranicca da inajaro.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Essire tahideccapi memehuaji imadinijinecca jerani. Essire tahideccapi namidsa imadijarocca. Dsotodeccana memehuaji imadinijinecca.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tahidecca madijapa ssiqui nahatojari, namidsa madijari. Dsotodecca madija memehuajiccapa Cristo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ajijaro namidsa essire imadijaropi pina Diojine ssiquidsa madija inahatopojarissa inajaro. Nidsa memehuajipi essire pina memehuaji madijari Cristossa inanitohui.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jidapapi pina madija ssiqui nahatojarissa inajaro. Nidsa dsotodena pina Cristo memehuaji madijarissa inanitohui.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ohuemecotedeni, tiadenidsa huati onana: Aji namidsa imadidsa ime, emene icajijaropi Diocca cacahuehehuaji toja-jeranitohui. Pohua madihihuajipi totabaccorarera tani. Essire totabaccorara taniccapi nanidsa madinijine ssamo tani.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Naraha ajijaro ima tiadenidsa huati onanijinepi madija mittamanapo-jarahicca. Ahuatora taporaha jidapana tiadenidsa huati onajaro. Madija ia motapi idsoqque-jeranitohui. Naraha jicapojari assiredeni, ia mota idsoqque-jerajaro essire huapima cacajiqquimera-ridsanitohui.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ajima nanitohui: Essirepi amadsati cacajiqquimeranitohui, pina inocco pari najarossa nanitohui. Nidsa jeijei jicahicca jei jei nadsapa aji namidsa imadijarocca ima jicanitohui. Nadsapa jicapojarideni nahatonimanahitohui, jicapoma-jarahijine. Nadsapa nahatonimanajari assiredeni, camittaqquiri inaccajaro essire huapima cacajiqquimeranitohui.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ajijaro namicca essire totabaccorara taniccapi totabaccorarera taniccara tojanitohui. Essire huatiaha taniccapi huatiehera taniccara tojanitohui.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Aji essire totabaccorara tanicca jica, huatiaha tanicca jica nadsapi totabaccorarera tanicca, huatiehera tanicca tojadsapi Dio Atti dsodo napojaro pajiranissa tanitohui: —Dsoqquehepi Diocca dacorehejine jicajaro, amossi najaro −nani nade.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui: —Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticca dacorehe? Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticomene? −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Aji dsoqquehe comanipi imasiri. Najarojine madija paji idsoqquerinicca najidsohuedsa toquejenajaripaja. Diocca dosseniji tahideccapi madija imasiri inanamanani pohuadenidsa ahuato inanajaro.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nadsama ia Medsede Jesocristo pocca dacorehejine icca imasiri inanamossidsa idsoqquedsapi iadsa najidsohue nohueranitohui. Nema nadsapi Diodsa etidsedsa: —Jehe, epejeni. Tijine bica tani −ihinanajaro.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jehe ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Ima nema nadsapi dacoco tijiradsa nema tidsanapomanaji. Ia Medsedecca dossenijidsa tidsepedeni ijimanadsapi denima, denima tidisseramanani naji. Ajijaro imapi nahatoqquiri tiquinani: Ia Medsededsa tidsepedeni ijijaropi ponima jerani. Pohuajine tiadenidsa ima bicani tojanitohui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.