1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajima-jeranijine tiadenidsa huati omanijaro. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsa ohuaccorapojarode. Najaro imadsa jehe tiquinadsapi tinebomana nejerajaroa ajijaropaji.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aji icassiejeranijinecca imadsa dissessera tinadsapi ticassiejerajaropaji. Naraha dissessera tinejeradsapi ponima jehe taridsamanajaro.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Aji Jesocristo tahimari ohuattapojarocca tiadeni mari ocanabaqquijaropi denima bica tanicca. Najaropi ajima najaro: Cristopa icca imasiri manaconi dsoqquejari, pina Dio Atti dsodo quinapojarossa najaro.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Cristo huatiadsa ppa idsamanaraha huada 3 nadsapa nahatonijaride. Najaro naqui Dio Atti dsodo quinapojarodsa nema napojaro.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nahatonidsapa Pedrodsaha ahuatonipojari. Nahi dsotodepa pohua huatimadedeni 12 quinajaridenidsa ahuatonipomajari.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nahi dsotode naco pohuadsa jehe quinajari 500 quinajari, naraha denima itidija, najarideni huapima queriqquimanahidsa ahuatonipomajari. Najarideni motapa ajijaro ima teppe dsodode ojadsa madimanahipaja naccahi. Naraha mota pamadema nahapa jicaridsapohui.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nahi dsotode Satiacodsa naco ahuatonipomajari. Nahi dsotode naco pocca dodosse tabaqqui huapimadsa ahuatonipomajari.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Nahi dsotode jicarihiccapa ohuadsa ahuatonijaride. Ohuapi pina ejedeni pohua tossonahicca huada bacco tajaraccaraha tossonapojarissa onajaro. Ohuapi Jesocristodsa jehe onapo-jeraraha ohuadsa ahuatodsana pocca ojajarode.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nadsama Jesocristocca dodosse tabaqqui tahideccapa bicaqquiri naraha ohuapi ajimani ojajarode. Tahidepi Jesocristodsa toquejenajarideni Dio Attidsa totoqueriqqui najarideni ohonajidsobaqqui naccade. Jesocristocca dodosse tabaqqui ojanijine bica onejeraraha Jeso pohuajinena pocca dodosse ojajarode.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Naraha Diopa ohuadsa bica tajari. Occa najidsohue epeje inanajarode. Ohua catidsedsapa pocca dodosse ojajaro. Pocca biquehe naqui ponima ohuadsa toja-jerani. Najarojinena Pohuadsa odsepe ijinissa tajaro. Nadsama motadenipa ajamani dsepedeni ijimanajari. Naraha ohuana denima odsepe ijijaro. Aji odsepe ijijaropi ojine jerani. Dio ohua acco camadsa odsepe ijiridsajaro.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Naraha: —¿Nejecojarina denima dsepe ijijari? −inejerana. Aji tiadeni mari ocanabaqquijaroa aja Jesocristocca dodosse tabaqquideni naco occa marinajassa najaro tiadenidsa mari mari quinajaripaja. Najaroa aji tiadenipi najarodsa pajissa tiquinajaropaji.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Naraha icca marinajapi: —Cristopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari −ihinanadsapi ¿nejecotohui tiadeni motaha: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina najaro?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nassa nahatonie nohueradsapi Cristo naco nahatoni-jaranaja.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo nahatoni-jaradsapa icca marinaja ponima tojanitohuiraha. Ticcadeni jeheniji naqui ponima tojanitohuiraha.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Pajissa nahatonie nohueradsapi icca marinaja aji: —Diojine Cristo nahatonijari −ihinanajaropi Diodsa maidsehe inananeje. Pajissa nahatonie nohueradsapi Cristo nahatoni-jaranaja.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Aji tettideni: —Jicajaridenipa nahatonimana-jarahitohui −titiquina nadsapi nassa Cristo naco nahatoni-jaranaja.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Pajissa Cristo nahatoni-jaradsapa ticcadeni jehenijipi ponima tojaneje. Ticcadeni imasiri naqui tiadenidsa nema dsanaponeje.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nassa najaro ima pajissa tojadsapi aja Jesocristodsa jehe quinajari jicapojaridenipa paja amossihuajarihi nanaja.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Cristo iadsa ima bicani inananijine tohuini imadijaro. Naraha ajijaro namidsara ima bicani iadsa tojani ojari nadsapi pina tohuati nahanaqquiri najaridenissa inaraha iapi denima tohuati nahanaqquiri inaneje.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Naraha Cristopa pajissa nahatonijari. Pohuapa pina huidsajacca bono tahidecca pore quinapojarissa najari. Cristo tahide nahatonipojarijine madija huapima naco dsotode nahatoniridsa-manahitohui.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Nadsama madija ojariacca imajine ajijaro namidsa dsoqquehe madijadsa tojajaro. Madija ojariacca imajine naqui madija dsoqquemanajaridenidsa nahatonie tojajaro.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adana potemahi iquejenajarojine ihidsoqque najaropaji. Cristodsa iquejenajaro naqui idsoqqueraha pohuajine imadipomanitohui.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Naraha iapi dsotode iquejenajaro. Cristona tahide nahatonipojari. Nidsa Cristo ccanipomadsapa ia huapima pocca iquejenajaro inahatoniridsanitohui.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diojine Cristo deni tojadsapa huapima ajamani toquejenajari. Pina pohua amori bacconihuaji toquejenajarissa quinajari. Naraha najaro ima timittamanadsapi: —¿Dio naco Cristodsa ajamani tojajarico? −tiquinanitidija. Nohuerahi. Pohuajinena huapima Cristodsa toquejenajari.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Diopa huapima Pohua Bedi Cristodsa iboraqquiri inanabaqquidsapa Cristo naco Imehi Diodsa ibora tahitohui. Jehe, Diojinepa huapima Cristodsa toquejenajari. Nadsapa Diodsa huapima iboraqquiri najari. Pohuana dosse dosse nahi ojari najari.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nahatoniecca ima denima huati onana. Aja timecotedeni motapa poccadeni madija totopa jiraha jicajari onidenidsa totopa cajimanaraha ¿nejecotohui nama quinajari? Pajissa madija nahatonimana-jaradsapa nassa totopa jiraha jicajarideni naco nahatonimana-jaranaja. Nadsapa pohuadeni onidsa totopa cajimanajaripa ponima.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ia naqui ¿nejecotohui oppinehedsa imadiridsajaro? Nassa nahatonie nohueradsapi ponima oppinani eridsaneje.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ohuemecotedeni, pajissa huati onajaro. Ohuapi huada huajijiradsa oppinehe onihi onihi onahanaridsajarojine odsoqquebote naridsajaro. Najaropi pajissa, pina pajissa tiadeni ia Medsede Jesocristodsa tiquejenadsa ohuatidsejarossa najaro.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Aji Epesodsa omadidsa naqui odsoqquenijine madija otohui inacomaridsamanajaro, pina dsomaji huadi tajarissa quinahi. Pohuadenidsa Dio Atti maride dissera onaraha poccadeni huadie onahanani manaconi ¿nejecora ocajijaro? Jicajarideni pajissa nahatonimana-jaradsapa ponima maride ocasserani ohuaridsaneje. Nadsapi aja madija ohuaha attideni: —¡Jari, ijipana! ¡Dse inana! Dsemassa onihi ijicadsapi nemarade −quiquinanajaridenissa inana.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Paji, madija attideni nama nama quiquinanajaridenipa tiadeni tocamaidsabaqqui-manarana. Aji ima titimittamana najaropi: —Madija madieri bica tajarajari titesse tojadsapa ticca madie bicani amossi nanitohui −quiquinanajari.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ticcadeni imasiri naqui tinebomanaji. Diodsa ssamoqquiri najarideni tiadenidsa animanahi. ¿Najaridenijine ticomehimana-jeraqui? onajaro.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tiadeni motapi ajima tiquinanitide: —Jicajarideni nahatonimanahijinepa ¿nejecoma quinapadsaja? ¿Assiredeni naco nejecoma najarora cajimanapadsaja? −tiquinanitidija.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Apaja, tiadenipi ¿ssamoqquiri tiquinajarorane? Jari, dsamatapa nocco tahimaridsa tiadeni mari ocanabaqquina. Dsamatapa nocco ppa todsajaripa nahi namidsa jadsiraha moro tajarina assire dsati tojajari.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Tapatohui inadsapa ede ppa ppa inajarajari. Noccona dappo dappo inajari, moro tahijine. Dsamatapa ohuaha nocco cajiridsajari naco najarissa naridsajari.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nocco assirepa pohuara pohuara naridsajari, pina Dio Pohua jipa tajarissa inanajari. Dsamatapa moro tajari naco Diojine assire ohuaha ohuaha cajiridsajari.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Namidsa madimanajari assiredeni naco huapima najarissa naridsa-jarahi. Madijapa assire ohuaha. Bani assire ohuaha. Bani eppe cajihi assire ohuaha. Aba naco assire ohuaha naridsamanajari.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Memehuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja namihuajicca naco huapima assiredeni cajiridsamanahi. Aja memehuajiccapa biquenedeni ohuaha. Aja namihuajicca naco biquenedeni ohuaha naridsamanajari.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Maji ssiejenepa pina abadsico ssiejenessa najarahi. Abadsico ssiejene naco abadsico bedi ssiejenedenissa najarahi. Abadsico bedi ssiejenedeni naco ohuaha ohuaha naridsajari.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nadsama ia naqui nema inanitohui. Idsoqquedsa inahatonidsapi essire onihi dsatira icajinitohui. Idsoqquedsa essire ppa idsamanajaropi totabaccorara tanicca. Naraha inahatonidsapi essire totabaccorarera taniccana tojajaro.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Etiadsa essire ppa todsani jadsidsapi tohuajari nadsi tehe toja tani. Naraha inahatonidsapi bicanira tojanitohui. Ajijaro namidsa imadijarocca essirepi dacore-jerani. Naraha inahatonidsapi essire dacoranitohui.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Aji essire ppa ppa todsajaropi ajijaro namidsa imadijarocca. Naraha essire nahatonijaropi Diohuaji imadinijinecca. Dio madija assire namidsa madihijine inahatodsapa memedsa madihijinecca naco inahatojari.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro: —Tahidecca madija Adanapa namidsa madihijine Diojine camitta tajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa. Naraha aja Cristo pohuadsa: Adana jicarihicca ihinanajaro pohuana memehuaji madihijine pajirajari. Pohuapa camittehe jiquejeranicca da inajaro.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Essire tahideccapi memehuaji imadinijinecca jerani. Essire tahideccapi namidsa imadijarocca. Dsotodeccana memehuaji imadinijinecca.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tahidecca madijapa ssiqui nahatojari, namidsa madijari. Dsotodecca madija memehuajiccapa Cristo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ajijaro namidsa essire imadijaropi pina Diojine ssiquidsa madija inahatopojarissa inajaro. Nidsa memehuajipi essire pina memehuaji madijari Cristossa inanitohui.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Jidapapi pina madija ssiqui nahatojarissa inajaro. Nidsa dsotodena pina Cristo memehuaji madijarissa inanitohui.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ohuemecotedeni, tiadenidsa huati onana: Aji namidsa imadidsa ime, emene icajijaropi Diocca cacahuehehuaji toja-jeranitohui. Pohua madihihuajipi totabaccorarera tani. Essire totabaccorara taniccapi nanidsa madinijine ssamo tani.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Naraha ajijaro ima tiadenidsa huati onanijinepi madija mittamanapo-jarahicca. Ahuatora taporaha jidapana tiadenidsa huati onajaro. Madija ia motapi idsoqque-jeranitohui. Naraha jicapojari assiredeni, ia mota idsoqque-jerajaro essire huapima cacajiqquimera-ridsanitohui.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ajima nanitohui: Essirepi amadsati cacajiqquimeranitohui, pina inocco pari najarossa nanitohui. Nidsa jeijei jicahicca jei jei nadsapa aji namidsa imadijarocca ima jicanitohui. Nadsapa jicapojarideni nahatonimanahitohui, jicapoma-jarahijine. Nadsapa nahatonimanajari assiredeni, camittaqquiri inaccajaro essire huapima cacajiqquimeranitohui.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ajijaro namicca essire totabaccorara taniccapi totabaccorarera taniccara tojanitohui. Essire huatiaha taniccapi huatiehera taniccara tojanitohui.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Aji essire totabaccorara tanicca jica, huatiaha tanicca jica nadsapi totabaccorarera tanicca, huatiehera tanicca tojadsapi Dio Atti dsodo napojaro pajiranissa tanitohui: —Dsoqquehepi Diocca dacorehejine jicajaro, amossi najaro −nani nade.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Dio Atti dsodo nani onihidsa naqui: —Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticca dacorehe? Nija Dsoqquehe ¿nejecohuaji ticomene? −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Aji dsoqquehe comanipi imasiri. Najarojine madija paji idsoqquerinicca najidsohuedsa toquejenajaripaja. Diocca dosseniji tahideccapi madija imasiri inanamanani pohuadenidsa ahuato inanajaro.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nadsama ia Medsede Jesocristo pocca dacorehejine icca imasiri inanamossidsa idsoqquedsapi iadsa najidsohue nohueranitohui. Nema nadsapi Diodsa etidsedsa: —Jehe, epejeni. Tijine bica tani −ihinanajaro.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jehe ohuemecotedeni, tiadenidsa ohuati huana tani. Ima nema nadsapi dacoco tijiradsa nema tidsanapomanaji. Ia Medsedecca dossenijidsa tidsepedeni ijimanadsapi denima, denima tidisseramanani naji. Ajijaro imapi nahatoqquiri tiquinani: Ia Medsededsa tidsepedeni ijijaropi ponima jerani. Pohuajine tiadenidsa ima bicani tojanitohui.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.