1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tohuati huanehe ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji. Dio Corimecca nahatohue onihi onihitohui naqui disseraqquiri tiquinaji. Pocca nahatohue ojariepi denima bica tajaro. Najaropi aji Dio Corimejine madija bodidsa Pohua Atti ahuatodsa huati iqquimajaro nahatohuena —Ohuadsa tojana −titiquina naji.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Aja madija Diojine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tajaripa Dio Pohuadsara huatide tojajari. Iapi pohua atti imitta-jerajaro. Dio Corimejine ima bicani huati huati taraha iadsa ahuatora tani.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Naraha madija ohuahapa Dio Atti pohua bodidsa ahuatojarocca huati iqquimadsapi pohua imecotedenicca jeheniji todacorani najaro, madija ihinahatidsebaqqui najari, madija huatideni ihinassonabaqqui najaripaja.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nadsama aja tohuatti jidsa tajarodsa huati huati totoquina najaridenipa pohuadeni motta Diodsa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Naraha madija Dio Atti huati iqquimaridsa-manadsana Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacorani najaro.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Tiadeni huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinanipi ohuadsa bica tani. Naraha Dio Atti huati tiqquimaridsa-mananina ohuadsa denima bica tajaro. Najarona ima deni tojanicca. Tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi ajimani. Naraha timecote tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa pohua atti huati toqquimade anidsapa bica tani. Nahi aja Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacoranijine.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Ohuemecotedeni, nidsa tiadenihuaji occadsa tohuatti jidsa tajarodsa tiadenidsa huati huati onadsapi ¿tiadeni acco camanijinequi? Acco cama-jerani. Ponimassa nanitohui. Naraha Dio ohuadsa ahuato inanajarocca huati onadsa, pocca nahatohue tiadenidsa huati onadsapi najarona tiadeni acco camanitohui. Pohua Atti huati oqquimadsa, marinaja bicani tiadeni mari ocanabaqquidsa naqui tiadeni acco camanitohui.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nadsama totore naqui camittehe cappiraraha mohuinipi ajie totoja najaro. Aja madija tire tire quinaja, tore tore quinaja nadsa naco mohuini jidsa tadsapi ajie mohuini imittanissa tejerani.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Soldado naco jadsirecca jeijei mohui mittamanadsapa huapima jadsiretohui domo toccahijineraha jeijei mohui jidsa tadsapa domo tocca-jarahitohui.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ticcadeni ima naqui najarossa najaro. Tettideni jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi ¿nejecoma nadsa tettideni mittamanahijine? Tettideni mohuinipi ponima jojodedsa totocca najaro.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Aja madija dsama onihicca, dsama onihicca naco huapima attideni cajimanaridsajari. Tohuatti huapima aniridsajaropi ponima jerani. Pohuadeni atti camitterara cacana najari.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Naraha madija ohuadsa huati huati tadsa pohua atti omitta-jeradsapi pohua bodipa ohuadsa: —Ajajaripa dsama onihicca madija −nahitohui. Ohua naqui pohuadsa: —Dsama onihicca madija −onanitohui.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nadsapi timecotedeni tedseje Dio Corimecca nahatohue onihi onihi naridsajaro tohuini tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni jehenijirideni todacorani nanijineccara —Ocajina −titiquina naji, onajaro. Nema nanicca huemani ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nadsama madija tohuatti jidsa tajarodsa huati huati taraha pohua atti tomittani-jaradsapa Diodsa huati tana, nani pocca huatinaja pohua bodidsa ahuato tadsana pohua imecotedenidsa huati iqquimanijine.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ohua naqui tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huatide ojadsapi ocorimema huati huati onaraha omittani-jerani.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Najaro imapi ¿nejecoma onanani bica tajaro? onajaro. Naraha bica tanijinepi Diodsa huatide ojadsapi ocorimema Pohuadsa huati huati onanijine, omittajaroccama Pohuadsa huati huati onanijine. Diodsa jiri jiri onadsa naqui ocorimema Pohuadsa jiri jiri onanijine, omittajaroccama Pohuadsa jiri jiri onanijine.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Tiadeni naqui ticorimedenima tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa tetidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −tiquinaraha aja timecotedeni tohuatti jidsa tajaro mittamana-jarajaridenipa tiadenidsama Diodsa: —Jehe, bica tani −quinahijine ssamo tani.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Aji tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huati huati tiquinani bica taraha najarodsapi timecotedenicca jeheniji todacora-jeranitohui, onajaro.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nadsama tiadeni motapi tohuatti jidsa tajaro ticajimanaraha tiadenipi ajimani huati tiquinajaro. Ohuana denima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati onajaro. Najarojine Diodsa: —Jehe, epejeni, bica tani −ohonanajaro.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Aja Diodsa quequeriqquimana nahihuaji tohuatti jidsa tajaro 10 mil nehe huati huati onani opajiraraha ohuemecotedeni mittamana-jarahitohui. Naraha aji tohuatti mittamanahissa tahicca 5 nehera huati onanijinena denima bica tajaro, onajaro.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ohuemecotedeni, najaro imadsa tibodideni huatomanadsapi pina ejedeni bodi huatojarissa tiquinejeraji. Tabaccorehe ssamoqquiri tiquinana, pina ejedeni tossonedsati tabaccorehe ssamo tajarissa tiquinanijine bica taraha ima nattomede tiquejenadsapi pina madija jadahi bodi nahato tajarissa tiquinaji, onajaro.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Dio Atti dsodo nanidsapi:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nadsama najaro imadsa iattajaropi tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quinajaridenidsa jerani. Naraha Dio Atti huati toqquimadepi Diodsa jehe quinajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quina-jarajaridenidsa jerani.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Diodsa titiqueriqqui nanidsa huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ajajarideni madijapa bodideni tossamoridsajari −nahitohui.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Naraha aji titiqueriqqui nanihuaji huapima Dio Atti huati toqquimade tiquejenadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ohuapi imasiri ocajini −nahitohui. Nadsapa pohua bodicca ima nattomede tojahijine.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nama nadsapa pohua bodicca ima ecomajarocca pohuadsa ahuatomanitohui. Nahi Diodsa huatidsedsa pohua pitodsa huitta nadsa: —Diopa bica tahi, deni tojahi −nahijine. Diopa tiadenidsa pajissa anihi pohuadsa ahuato tahitohui.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajaropi ajima najaro: Titiqueriqqui nahicca madija ajie nahatode nahato tadsapa jiri jiri nahijine. Ohuahapa Dio Atti mari mari nahijine. Ohuahapa Diojine pohuadsa ahuatomadsapi ecomeranijine. Ohuahapa tohuatti jidsa tajarodsa huati huati nahijine. Ohuahapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajaro mittadsapa huati iqquimanijine. Najaro ima huapimapi timecotedeni huapima jehenijirideni todacorani dsanaponijine, onajaro.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Aji tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi madija pamaha, 3 quinahitide huati toquinahina bica tani. Denimapi poni. Tiadeni naqui huapima huati huatipi poni. Pina ajima tiquinaji: Madija ojaria huati taha jicadsa manaco ohuaha huati, jicadsa ohuaha huati, titiquina naji. Tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinadsa naco madija ohuaha najaro tohuatti Dio Corimejine mittadsapa tettidenidsa huati iqquimani bica tani, onajaro.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Naraha madija tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade nohueradsapa titiqueriqqui nanidsa tohuatti jidsa tajarodsa huati tiquina tejeraji. Tiadeni motta tibodidenidsara huati huati tiquinaji. Diodsa naqui tibodidenidsara huati huati tiquinaji, onajaro.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Aji titiqueriqqui nanihuaji naqui Dio Atti huati toqquimade toquejenadsapa madija pamaha, 3 quinaha naco huatide toquejenahijine bica tahi. Nadsapa taharibomanajaridenipa huati huati toquinahi mittamanadsa pohuadeni bodidsa attideni nattome quinana. Pina: —¿Dio Attissa najaroqui? −quinahijine.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nadsama madija ojaria Dio Atti huati toqquimade tojaraha nahidsa huittarijari bodidsa Diojine ima pohuadsa ahuatomadsapi huati taccahijine tahideccapa joma naccana.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nema tiquinadsa Dio Atti huati toqquimade ojari ojari tiquinadsapi bica tani. Nahi Dio Atti tocahatteradsapa huapima catidserara canahijine.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Dio Atti huati toqquimadedenipa pohuadenidsa Diojine ahuatomajarocca mohuaradsa pohuadeni bodidsa ecahuamananijine pajiramanajari. Nama quinahijinepa pohuadeni tesse huatide tojaccadsapa tocadidire naccahijine.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Diopa tohuatti quejemama canadsa pina mohuanijissa najarocca jipera tajari. Pohua Atti mohuaradsa imittanijinena jipa tajari. Diopa jonehe jinede. Pohuadsa quequeriqquiridsa najarideni huapimapa nama quinahijine.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Diodsa iqueriqquinidsa amoneje naqui atti quina-jeradsa tocadidire naccanijine. Pina Diocca dosseniji dsodo nanidsa anijarossa quinanijine: —Amonejedenipi maqquidejedenidsa deni toquejena-jerana −nade.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Dio Atti mamaridecca marinaja mittamananissa tejeradsapi nidsa ponidenicca odsahuajina ponidenicca maqquidsa huati toquinadsana mittamananijine. Titiqueriqqui nanidsapi amonejedeni atti atti quinani bica tejerani.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 —Iadsana Dio Atti ahuatomapojarode −¿tiquinajaroqui? —Iadsana Dio Atti tojani ojari najaro −¿tiquinajaroqui? Nema nejerani.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Madijapa: —Dio Atti huahuati toqquimade ojani, Dio Corimejine nahato onani −nadsapa pajissa Dio Corimejine nahato tadsapa pohua bodidsa occa ima ahuato tanitohui. Ia Medsede pocca dosseniji ohuadsa ahuato inanadsapi tiadenidsa dsodo onajaro.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Naraha ia Medsedecca dosseniji dsodo onajarodsa madija pajissa najaradsapa apajana. Nadsapi pohua atti naqui timittamana tejeraji, onajaro.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nadsama ohuemecotedeni, Dio Atti huati toqquimade tiquejenanijine tohuini disseraqquiri tiquinaji. Titesse tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa naco tecossamana tejeraji.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Naraha titiqueriqqui nanicca ima huapima tijinedeni mohuaradsa toccanissa tana, onajaro.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.