1 Coríntios 14
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Tohuati huanehe ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji. Dio Corimecca nahatohue onihi onihitohui naqui disseraqquiri tiquinaji. Pocca nahatohue ojariepi denima bica tajaro. Najaropi aji Dio Corimejine madija bodidsa Pohua Atti ahuatodsa huati iqquimajaro nahatohuena —Ohuadsa tojana −titiquina naji.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Aja madija Diojine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tajaripa Dio Pohuadsara huatide tojajari. Iapi pohua atti imitta-jerajaro. Dio Corimejine ima bicani huati huati taraha iadsa ahuatora tani.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Naraha madija ohuahapa Dio Atti pohua bodidsa ahuatojarocca huati iqquimadsapi pohua imecotedenicca jeheniji todacorani najaro, madija ihinahatidsebaqqui najari, madija huatideni ihinassonabaqqui najaripaja.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nadsama aja tohuatti jidsa tajarodsa huati huati totoquina najaridenipa pohuadeni motta Diodsa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Naraha madija Dio Atti huati iqquimaridsa-manadsana Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacorani najaro.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Tiadeni huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinanipi ohuadsa bica tani. Naraha Dio Atti huati tiqquimaridsa-mananina ohuadsa denima bica tajaro. Najarona ima deni tojanicca. Tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi ajimani. Naraha timecote tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa pohua atti huati toqquimade anidsapa bica tani. Nahi aja Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacoranijine.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ohuemecotedeni, nidsa tiadenihuaji occadsa tohuatti jidsa tajarodsa tiadenidsa huati huati onadsapi ¿tiadeni acco camanijinequi? Acco cama-jerani. Ponimassa nanitohui. Naraha Dio ohuadsa ahuato inanajarocca huati onadsa, pocca nahatohue tiadenidsa huati onadsapi najarona tiadeni acco camanitohui. Pohua Atti huati oqquimadsa, marinaja bicani tiadeni mari ocanabaqquidsa naqui tiadeni acco camanitohui.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Nadsama totore naqui camittehe cappiraraha mohuinipi ajie totoja najaro. Aja madija tire tire quinaja, tore tore quinaja nadsa naco mohuini jidsa tadsapi ajie mohuini imittanissa tejerani.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Soldado naco jadsirecca jeijei mohui mittamanadsapa huapima jadsiretohui domo toccahijineraha jeijei mohui jidsa tadsapa domo tocca-jarahitohui.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ticcadeni ima naqui najarossa najaro. Tettideni jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi ¿nejecoma nadsa tettideni mittamanahijine? Tettideni mohuinipi ponima jojodedsa totocca najaro.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Aja madija dsama onihicca, dsama onihicca naco huapima attideni cajimanaridsajari. Tohuatti huapima aniridsajaropi ponima jerani. Pohuadeni atti camitterara cacana najari.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Naraha madija ohuadsa huati huati tadsa pohua atti omitta-jeradsapi pohua bodipa ohuadsa: —Ajajaripa dsama onihicca madija −nahitohui. Ohua naqui pohuadsa: —Dsama onihicca madija −onanitohui.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nadsapi timecotedeni tedseje Dio Corimecca nahatohue onihi onihi naridsajaro tohuini tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni jehenijirideni todacorani nanijineccara —Ocajina −titiquina naji, onajaro. Nema nanicca huemani ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Nadsama madija tohuatti jidsa tajarodsa huati huati taraha pohua atti tomittani-jaradsapa Diodsa huati tana, nani pocca huatinaja pohua bodidsa ahuato tadsana pohua imecotedenidsa huati iqquimanijine.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ohua naqui tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huatide ojadsapi ocorimema huati huati onaraha omittani-jerani.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Najaro imapi ¿nejecoma onanani bica tajaro? onajaro. Naraha bica tanijinepi Diodsa huatide ojadsapi ocorimema Pohuadsa huati huati onanijine, omittajaroccama Pohuadsa huati huati onanijine. Diodsa jiri jiri onadsa naqui ocorimema Pohuadsa jiri jiri onanijine, omittajaroccama Pohuadsa jiri jiri onanijine.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tiadeni naqui ticorimedenima tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa tetidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −tiquinaraha aja timecotedeni tohuatti jidsa tajaro mittamana-jarajaridenipa tiadenidsama Diodsa: —Jehe, bica tani −quinahijine ssamo tani.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Aji tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huati huati tiquinani bica taraha najarodsapi timecotedenicca jeheniji todacora-jeranitohui, onajaro.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nadsama tiadeni motapi tohuatti jidsa tajaro ticajimanaraha tiadenipi ajimani huati tiquinajaro. Ohuana denima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati onajaro. Najarojine Diodsa: —Jehe, epejeni, bica tani −ohonanajaro.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Aja Diodsa quequeriqquimana nahihuaji tohuatti jidsa tajaro 10 mil nehe huati huati onani opajiraraha ohuemecotedeni mittamana-jarahitohui. Naraha aji tohuatti mittamanahissa tahicca 5 nehera huati onanijinena denima bica tajaro, onajaro.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ohuemecotedeni, najaro imadsa tibodideni huatomanadsapi pina ejedeni bodi huatojarissa tiquinejeraji. Tabaccorehe ssamoqquiri tiquinana, pina ejedeni tossonedsati tabaccorehe ssamo tajarissa tiquinanijine bica taraha ima nattomede tiquejenadsapi pina madija jadahi bodi nahato tajarissa tiquinaji, onajaro.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Dio Atti dsodo nanidsapi:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nadsama najaro imadsa iattajaropi tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quinajaridenidsa jerani. Naraha Dio Atti huati toqquimadepi Diodsa jehe quinajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quina-jarajaridenidsa jerani.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Diodsa titiqueriqqui nanidsa huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ajajarideni madijapa bodideni tossamoridsajari −nahitohui.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Naraha aji titiqueriqqui nanihuaji huapima Dio Atti huati toqquimade tiquejenadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ohuapi imasiri ocajini −nahitohui. Nadsapa pohua bodicca ima nattomede tojahijine.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Nama nadsapa pohua bodicca ima ecomajarocca pohuadsa ahuatomanitohui. Nahi Diodsa huatidsedsa pohua pitodsa huitta nadsa: —Diopa bica tahi, deni tojahi −nahijine. Diopa tiadenidsa pajissa anihi pohuadsa ahuato tahitohui.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajaropi ajima najaro: Titiqueriqqui nahicca madija ajie nahatode nahato tadsapa jiri jiri nahijine. Ohuahapa Dio Atti mari mari nahijine. Ohuahapa Diojine pohuadsa ahuatomadsapi ecomeranijine. Ohuahapa tohuatti jidsa tajarodsa huati huati nahijine. Ohuahapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajaro mittadsapa huati iqquimanijine. Najaro ima huapimapi timecotedeni huapima jehenijirideni todacorani dsanaponijine, onajaro.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Aji tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi madija pamaha, 3 quinahitide huati toquinahina bica tani. Denimapi poni. Tiadeni naqui huapima huati huatipi poni. Pina ajima tiquinaji: Madija ojaria huati taha jicadsa manaco ohuaha huati, jicadsa ohuaha huati, titiquina naji. Tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinadsa naco madija ohuaha najaro tohuatti Dio Corimejine mittadsapa tettidenidsa huati iqquimani bica tani, onajaro.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Naraha madija tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade nohueradsapa titiqueriqqui nanidsa tohuatti jidsa tajarodsa huati tiquina tejeraji. Tiadeni motta tibodidenidsara huati huati tiquinaji. Diodsa naqui tibodidenidsara huati huati tiquinaji, onajaro.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Aji titiqueriqqui nanihuaji naqui Dio Atti huati toqquimade toquejenadsapa madija pamaha, 3 quinaha naco huatide toquejenahijine bica tahi. Nadsapa taharibomanajaridenipa huati huati toquinahi mittamanadsa pohuadeni bodidsa attideni nattome quinana. Pina: —¿Dio Attissa najaroqui? −quinahijine.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Nadsama madija ojaria Dio Atti huati toqquimade tojaraha nahidsa huittarijari bodidsa Diojine ima pohuadsa ahuatomadsapi huati taccahijine tahideccapa joma naccana.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Nema tiquinadsa Dio Atti huati toqquimade ojari ojari tiquinadsapi bica tani. Nahi Dio Atti tocahatteradsapa huapima catidserara canahijine.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Dio Atti huati toqquimadedenipa pohuadenidsa Diojine ahuatomajarocca mohuaradsa pohuadeni bodidsa ecahuamananijine pajiramanajari. Nama quinahijinepa pohuadeni tesse huatide tojaccadsapa tocadidire naccahijine.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diopa tohuatti quejemama canadsa pina mohuanijissa najarocca jipera tajari. Pohua Atti mohuaradsa imittanijinena jipa tajari. Diopa jonehe jinede. Pohuadsa quequeriqquiridsa najarideni huapimapa nama quinahijine.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Diodsa iqueriqquinidsa amoneje naqui atti quina-jeradsa tocadidire naccanijine. Pina Diocca dosseniji dsodo nanidsa anijarossa quinanijine: —Amonejedenipi maqquidejedenidsa deni toquejena-jerana −nade.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Dio Atti mamaridecca marinaja mittamananissa tejeradsapi nidsa ponidenicca odsahuajina ponidenicca maqquidsa huati toquinadsana mittamananijine. Titiqueriqqui nanidsapi amonejedeni atti atti quinani bica tejerani.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 —Iadsana Dio Atti ahuatomapojarode −¿tiquinajaroqui? —Iadsana Dio Atti tojani ojari najaro −¿tiquinajaroqui? Nema nejerani.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Madijapa: —Dio Atti huahuati toqquimade ojani, Dio Corimejine nahato onani −nadsapa pajissa Dio Corimejine nahato tadsapa pohua bodidsa occa ima ahuato tanitohui. Ia Medsede pocca dosseniji ohuadsa ahuato inanadsapi tiadenidsa dsodo onajaro.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Naraha ia Medsedecca dosseniji dsodo onajarodsa madija pajissa najaradsapa apajana. Nadsapi pohua atti naqui timittamana tejeraji, onajaro.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nadsama ohuemecotedeni, Dio Atti huati toqquimade tiquejenanijine tohuini disseraqquiri tiquinaji. Titesse tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa naco tecossamana tejeraji.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Naraha titiqueriqqui nanicca ima huapima tijinedeni mohuaradsa toccanissa tana, onajaro.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.