1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tohuati huanehe ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji. Dio Corimecca nahatohue onihi onihitohui naqui disseraqquiri tiquinaji. Pocca nahatohue ojariepi denima bica tajaro. Najaropi aji Dio Corimejine madija bodidsa Pohua Atti ahuatodsa huati iqquimajaro nahatohuena —Ohuadsa tojana −titiquina naji.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aja madija Diojine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tajaripa Dio Pohuadsara huatide tojajari. Iapi pohua atti imitta-jerajaro. Dio Corimejine ima bicani huati huati taraha iadsa ahuatora tani.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Naraha madija ohuahapa Dio Atti pohua bodidsa ahuatojarocca huati iqquimadsapi pohua imecotedenicca jeheniji todacorani najaro, madija ihinahatidsebaqqui najari, madija huatideni ihinassonabaqqui najaripaja.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Nadsama aja tohuatti jidsa tajarodsa huati huati totoquina najaridenipa pohuadeni motta Diodsa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Naraha madija Dio Atti huati iqquimaridsa-manadsana Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacorani najaro.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tiadeni huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinanipi ohuadsa bica tani. Naraha Dio Atti huati tiqquimaridsa-mananina ohuadsa denima bica tajaro. Najarona ima deni tojanicca. Tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi ajimani. Naraha timecote tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa pohua atti huati toqquimade anidsapa bica tani. Nahi aja Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacoranijine.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ohuemecotedeni, nidsa tiadenihuaji occadsa tohuatti jidsa tajarodsa tiadenidsa huati huati onadsapi ¿tiadeni acco camanijinequi? Acco cama-jerani. Ponimassa nanitohui. Naraha Dio ohuadsa ahuato inanajarocca huati onadsa, pocca nahatohue tiadenidsa huati onadsapi najarona tiadeni acco camanitohui. Pohua Atti huati oqquimadsa, marinaja bicani tiadeni mari ocanabaqquidsa naqui tiadeni acco camanitohui.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nadsama totore naqui camittehe cappiraraha mohuinipi ajie totoja najaro. Aja madija tire tire quinaja, tore tore quinaja nadsa naco mohuini jidsa tadsapi ajie mohuini imittanissa tejerani.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Soldado naco jadsirecca jeijei mohui mittamanadsapa huapima jadsiretohui domo toccahijineraha jeijei mohui jidsa tadsapa domo tocca-jarahitohui.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ticcadeni ima naqui najarossa najaro. Tettideni jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi ¿nejecoma nadsa tettideni mittamanahijine? Tettideni mohuinipi ponima jojodedsa totocca najaro.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Aja madija dsama onihicca, dsama onihicca naco huapima attideni cajimanaridsajari. Tohuatti huapima aniridsajaropi ponima jerani. Pohuadeni atti camitterara cacana najari.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Naraha madija ohuadsa huati huati tadsa pohua atti omitta-jeradsapi pohua bodipa ohuadsa: —Ajajaripa dsama onihicca madija −nahitohui. Ohua naqui pohuadsa: —Dsama onihicca madija −onanitohui.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nadsapi timecotedeni tedseje Dio Corimecca nahatohue onihi onihi naridsajaro tohuini tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni jehenijirideni todacorani nanijineccara —Ocajina −titiquina naji, onajaro. Nema nanicca huemani ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Nadsama madija tohuatti jidsa tajarodsa huati huati taraha pohua atti tomittani-jaradsapa Diodsa huati tana, nani pocca huatinaja pohua bodidsa ahuato tadsana pohua imecotedenidsa huati iqquimanijine.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ohua naqui tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huatide ojadsapi ocorimema huati huati onaraha omittani-jerani.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Najaro imapi ¿nejecoma onanani bica tajaro? onajaro. Naraha bica tanijinepi Diodsa huatide ojadsapi ocorimema Pohuadsa huati huati onanijine, omittajaroccama Pohuadsa huati huati onanijine. Diodsa jiri jiri onadsa naqui ocorimema Pohuadsa jiri jiri onanijine, omittajaroccama Pohuadsa jiri jiri onanijine.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tiadeni naqui ticorimedenima tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa tetidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −tiquinaraha aja timecotedeni tohuatti jidsa tajaro mittamana-jarajaridenipa tiadenidsama Diodsa: —Jehe, bica tani −quinahijine ssamo tani.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Aji tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huati huati tiquinani bica taraha najarodsapi timecotedenicca jeheniji todacora-jeranitohui, onajaro.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nadsama tiadeni motapi tohuatti jidsa tajaro ticajimanaraha tiadenipi ajimani huati tiquinajaro. Ohuana denima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati onajaro. Najarojine Diodsa: —Jehe, epejeni, bica tani −ohonanajaro.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Aja Diodsa quequeriqquimana nahihuaji tohuatti jidsa tajaro 10 mil nehe huati huati onani opajiraraha ohuemecotedeni mittamana-jarahitohui. Naraha aji tohuatti mittamanahissa tahicca 5 nehera huati onanijinena denima bica tajaro, onajaro.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ohuemecotedeni, najaro imadsa tibodideni huatomanadsapi pina ejedeni bodi huatojarissa tiquinejeraji. Tabaccorehe ssamoqquiri tiquinana, pina ejedeni tossonedsati tabaccorehe ssamo tajarissa tiquinanijine bica taraha ima nattomede tiquejenadsapi pina madija jadahi bodi nahato tajarissa tiquinaji, onajaro.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Dio Atti dsodo nanidsapi:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nadsama najaro imadsa iattajaropi tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quinajaridenidsa jerani. Naraha Dio Atti huati toqquimadepi Diodsa jehe quinajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quina-jarajaridenidsa jerani.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Diodsa titiqueriqqui nanidsa huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ajajarideni madijapa bodideni tossamoridsajari −nahitohui.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Naraha aji titiqueriqqui nanihuaji huapima Dio Atti huati toqquimade tiquejenadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ohuapi imasiri ocajini −nahitohui. Nadsapa pohua bodicca ima nattomede tojahijine.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nama nadsapa pohua bodicca ima ecomajarocca pohuadsa ahuatomanitohui. Nahi Diodsa huatidsedsa pohua pitodsa huitta nadsa: —Diopa bica tahi, deni tojahi −nahijine. Diopa tiadenidsa pajissa anihi pohuadsa ahuato tahitohui.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajaropi ajima najaro: Titiqueriqqui nahicca madija ajie nahatode nahato tadsapa jiri jiri nahijine. Ohuahapa Dio Atti mari mari nahijine. Ohuahapa Diojine pohuadsa ahuatomadsapi ecomeranijine. Ohuahapa tohuatti jidsa tajarodsa huati huati nahijine. Ohuahapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajaro mittadsapa huati iqquimanijine. Najaro ima huapimapi timecotedeni huapima jehenijirideni todacorani dsanaponijine, onajaro.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Aji tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi madija pamaha, 3 quinahitide huati toquinahina bica tani. Denimapi poni. Tiadeni naqui huapima huati huatipi poni. Pina ajima tiquinaji: Madija ojaria huati taha jicadsa manaco ohuaha huati, jicadsa ohuaha huati, titiquina naji. Tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinadsa naco madija ohuaha najaro tohuatti Dio Corimejine mittadsapa tettidenidsa huati iqquimani bica tani, onajaro.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Naraha madija tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade nohueradsapa titiqueriqqui nanidsa tohuatti jidsa tajarodsa huati tiquina tejeraji. Tiadeni motta tibodidenidsara huati huati tiquinaji. Diodsa naqui tibodidenidsara huati huati tiquinaji, onajaro.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Aji titiqueriqqui nanihuaji naqui Dio Atti huati toqquimade toquejenadsapa madija pamaha, 3 quinaha naco huatide toquejenahijine bica tahi. Nadsapa taharibomanajaridenipa huati huati toquinahi mittamanadsa pohuadeni bodidsa attideni nattome quinana. Pina: —¿Dio Attissa najaroqui? −quinahijine.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nadsama madija ojaria Dio Atti huati toqquimade tojaraha nahidsa huittarijari bodidsa Diojine ima pohuadsa ahuatomadsapi huati taccahijine tahideccapa joma naccana.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nema tiquinadsa Dio Atti huati toqquimade ojari ojari tiquinadsapi bica tani. Nahi Dio Atti tocahatteradsapa huapima catidserara canahijine.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Dio Atti huati toqquimadedenipa pohuadenidsa Diojine ahuatomajarocca mohuaradsa pohuadeni bodidsa ecahuamananijine pajiramanajari. Nama quinahijinepa pohuadeni tesse huatide tojaccadsapa tocadidire naccahijine.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diopa tohuatti quejemama canadsa pina mohuanijissa najarocca jipera tajari. Pohua Atti mohuaradsa imittanijinena jipa tajari. Diopa jonehe jinede. Pohuadsa quequeriqquiridsa najarideni huapimapa nama quinahijine.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Diodsa iqueriqquinidsa amoneje naqui atti quina-jeradsa tocadidire naccanijine. Pina Diocca dosseniji dsodo nanidsa anijarossa quinanijine: —Amonejedenipi maqquidejedenidsa deni toquejena-jerana −nade.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Dio Atti mamaridecca marinaja mittamananissa tejeradsapi nidsa ponidenicca odsahuajina ponidenicca maqquidsa huati toquinadsana mittamananijine. Titiqueriqqui nanidsapi amonejedeni atti atti quinani bica tejerani.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 —Iadsana Dio Atti ahuatomapojarode −¿tiquinajaroqui? —Iadsana Dio Atti tojani ojari najaro −¿tiquinajaroqui? Nema nejerani.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Madijapa: —Dio Atti huahuati toqquimade ojani, Dio Corimejine nahato onani −nadsapa pajissa Dio Corimejine nahato tadsapa pohua bodidsa occa ima ahuato tanitohui. Ia Medsede pocca dosseniji ohuadsa ahuato inanadsapi tiadenidsa dsodo onajaro.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Naraha ia Medsedecca dosseniji dsodo onajarodsa madija pajissa najaradsapa apajana. Nadsapi pohua atti naqui timittamana tejeraji, onajaro.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nadsama ohuemecotedeni, Dio Atti huati toqquimade tiquejenanijine tohuini disseraqquiri tiquinaji. Titesse tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa naco tecossamana tejeraji.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Naraha titiqueriqqui nanicca ima huapima tijinedeni mohuaradsa toccanissa tana, onajaro.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.