1 Coríntios 14

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tohuati huanehe ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji. Dio Corimecca nahatohue onihi onihitohui naqui disseraqquiri tiquinaji. Pocca nahatohue ojariepi denima bica tajaro. Najaropi aji Dio Corimejine madija bodidsa Pohua Atti ahuatodsa huati iqquimajaro nahatohuena —Ohuadsa tojana −titiquina naji.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aja madija Diojine tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tajaripa Dio Pohuadsara huatide tojajari. Iapi pohua atti imitta-jerajaro. Dio Corimejine ima bicani huati huati taraha iadsa ahuatora tani.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Naraha madija ohuahapa Dio Atti pohua bodidsa ahuatojarocca huati iqquimadsapi pohua imecotedenicca jeheniji todacorani najaro, madija ihinahatidsebaqqui najari, madija huatideni ihinassonabaqqui najaripaja.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nadsama aja tohuatti jidsa tajarodsa huati huati totoquina najaridenipa pohuadeni motta Diodsa poccadeni jeheniji todacorani najaro. Naraha madija Dio Atti huati iqquimaridsa-manadsana Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacorani najaro.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tiadeni huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinanipi ohuadsa bica tani. Naraha Dio Atti huati tiqquimaridsa-mananina ohuadsa denima bica tajaro. Najarona ima deni tojanicca. Tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi ajimani. Naraha timecote tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa pohua atti huati toqquimade anidsapa bica tani. Nahi aja Diodsa quequeriqquimana najaridenicca jeheniji todacoranijine.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ohuemecotedeni, nidsa tiadenihuaji occadsa tohuatti jidsa tajarodsa tiadenidsa huati huati onadsapi ¿tiadeni acco camanijinequi? Acco cama-jerani. Ponimassa nanitohui. Naraha Dio ohuadsa ahuato inanajarocca huati onadsa, pocca nahatohue tiadenidsa huati onadsapi najarona tiadeni acco camanitohui. Pohua Atti huati oqquimadsa, marinaja bicani tiadeni mari ocanabaqquidsa naqui tiadeni acco camanitohui.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Nadsama totore naqui camittehe cappiraraha mohuinipi ajie totoja najaro. Aja madija tire tire quinaja, tore tore quinaja nadsa naco mohuini jidsa tadsapi ajie mohuini imittanissa tejerani.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Soldado naco jadsirecca jeijei mohui mittamanadsapa huapima jadsiretohui domo toccahijineraha jeijei mohui jidsa tadsapa domo tocca-jarahitohui.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ticcadeni ima naqui najarossa najaro. Tettideni jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi ¿nejecoma nadsa tettideni mittamanahijine? Tettideni mohuinipi ponima jojodedsa totocca najaro.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Aja madija dsama onihicca, dsama onihicca naco huapima attideni cajimanaridsajari. Tohuatti huapima aniridsajaropi ponima jerani. Pohuadeni atti camitterara cacana najari.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Naraha madija ohuadsa huati huati tadsa pohua atti omitta-jeradsapi pohua bodipa ohuadsa: —Ajajaripa dsama onihicca madija −nahitohui. Ohua naqui pohuadsa: —Dsama onihicca madija −onanitohui.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nadsapi timecotedeni tedseje Dio Corimecca nahatohue onihi onihi naridsajaro tohuini tiquinadsapi Jesocristodsa quequeriqquimana najarideni jehenijirideni todacorani nanijineccara —Ocajina −titiquina naji, onajaro. Nema nanicca huemani ticajimananijine disseraqquiri tiquinaji.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Nadsama madija tohuatti jidsa tajarodsa huati huati taraha pohua atti tomittani-jaradsapa Diodsa huati tana, nani pocca huatinaja pohua bodidsa ahuato tadsana pohua imecotedenidsa huati iqquimanijine.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ohua naqui tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huatide ojadsapi ocorimema huati huati onaraha omittani-jerani.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Najaro imapi ¿nejecoma onanani bica tajaro? onajaro. Naraha bica tanijinepi Diodsa huatide ojadsapi ocorimema Pohuadsa huati huati onanijine, omittajaroccama Pohuadsa huati huati onanijine. Diodsa jiri jiri onadsa naqui ocorimema Pohuadsa jiri jiri onanijine, omittajaroccama Pohuadsa jiri jiri onanijine.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Tiadeni naqui ticorimedenima tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa tetidsemanadsa: —Jehe Abi Dio, tijine bica tani −tiquinaraha aja timecotedeni tohuatti jidsa tajaro mittamana-jarajaridenipa tiadenidsama Diodsa: —Jehe, bica tani −quinahijine ssamo tani.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Aji tohuatti jidsa tajarodsa Diodsa huati huati tiquinani bica taraha najarodsapi timecotedenicca jeheniji todacora-jeranitohui, onajaro.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nadsama tiadeni motapi tohuatti jidsa tajaro ticajimanaraha tiadenipi ajimani huati tiquinajaro. Ohuana denima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati onajaro. Najarojine Diodsa: —Jehe, epejeni, bica tani −ohonanajaro.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Aja Diodsa quequeriqquimana nahihuaji tohuatti jidsa tajaro 10 mil nehe huati huati onani opajiraraha ohuemecotedeni mittamana-jarahitohui. Naraha aji tohuatti mittamanahissa tahicca 5 nehera huati onanijinena denima bica tajaro, onajaro.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ohuemecotedeni, najaro imadsa tibodideni huatomanadsapi pina ejedeni bodi huatojarissa tiquinejeraji. Tabaccorehe ssamoqquiri tiquinana, pina ejedeni tossonedsati tabaccorehe ssamo tajarissa tiquinanijine bica taraha ima nattomede tiquejenadsapi pina madija jadahi bodi nahato tajarissa tiquinaji, onajaro.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Dio Atti dsodo nanidsapi:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nadsama najaro imadsa iattajaropi tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi Diodsa jehe quina-jarajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quinajaridenidsa jerani. Naraha Dio Atti huati toqquimadepi Diodsa jehe quinajaridenidsa pocca ima ahuato tanijine. Najaro imapi jehe quina-jarajaridenidsa jerani.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Diodsa titiqueriqqui nanidsa huapima tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tiquinadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ajajarideni madijapa bodideni tossamoridsajari −nahitohui.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Naraha aji titiqueriqqui nanihuaji huapima Dio Atti huati toqquimade tiquejenadsapi madija ohuaha pina tohuatti jidsa tajaro mittapo-jarajari itide, Diodsa jehe najarajari itide, nama najari Dio Atti mittade qquedsimadsa tettideni mittadsapa: —A, ohuapi imasiri ocajini −nahitohui. Nadsapa pohua bodicca ima nattomede tojahijine.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nama nadsapa pohua bodicca ima ecomajarocca pohuadsa ahuatomanitohui. Nahi Diodsa huatidsedsa pohua pitodsa huitta nadsa: —Diopa bica tahi, deni tojahi −nahijine. Diopa tiadenidsa pajissa anihi pohuadsa ahuato tahitohui.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ohuemecotedeni, aji huati huati onajaropi ajima najaro: Titiqueriqqui nahicca madija ajie nahatode nahato tadsapa jiri jiri nahijine. Ohuahapa Dio Atti mari mari nahijine. Ohuahapa Diojine pohuadsa ahuatomadsapi ecomeranijine. Ohuahapa tohuatti jidsa tajarodsa huati huati nahijine. Ohuahapa Dio Corimejine tohuatti jidsa tajaro mittadsapa huati iqquimanijine. Najaro ima huapimapi timecotedeni huapima jehenijirideni todacorani dsanaponijine, onajaro.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Aji tohuatti jidsa tajarodsa huatidepi madija pamaha, 3 quinahitide huati toquinahina bica tani. Denimapi poni. Tiadeni naqui huapima huati huatipi poni. Pina ajima tiquinaji: Madija ojaria huati taha jicadsa manaco ohuaha huati, jicadsa ohuaha huati, titiquina naji. Tohuatti jidsa tajarodsa huati huati toquinadsa naco madija ohuaha najaro tohuatti Dio Corimejine mittadsapa tettidenidsa huati iqquimani bica tani, onajaro.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Naraha madija tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade nohueradsapa titiqueriqqui nanidsa tohuatti jidsa tajarodsa huati tiquina tejeraji. Tiadeni motta tibodidenidsara huati huati tiquinaji. Diodsa naqui tibodidenidsara huati huati tiquinaji, onajaro.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Aji titiqueriqqui nanihuaji naqui Dio Atti huati toqquimade toquejenadsapa madija pamaha, 3 quinaha naco huatide toquejenahijine bica tahi. Nadsapa taharibomanajaridenipa huati huati toquinahi mittamanadsa pohuadeni bodidsa attideni nattome quinana. Pina: —¿Dio Attissa najaroqui? −quinahijine.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nadsama madija ojaria Dio Atti huati toqquimade tojaraha nahidsa huittarijari bodidsa Diojine ima pohuadsa ahuatomadsapi huati taccahijine tahideccapa joma naccana.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nema tiquinadsa Dio Atti huati toqquimade ojari ojari tiquinadsapi bica tani. Nahi Dio Atti tocahatteradsapa huapima catidserara canahijine.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Dio Atti huati toqquimadedenipa pohuadenidsa Diojine ahuatomajarocca mohuaradsa pohuadeni bodidsa ecahuamananijine pajiramanajari. Nama quinahijinepa pohuadeni tesse huatide tojaccadsapa tocadidire naccahijine.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diopa tohuatti quejemama canadsa pina mohuanijissa najarocca jipera tajari. Pohua Atti mohuaradsa imittanijinena jipa tajari. Diopa jonehe jinede. Pohuadsa quequeriqquiridsa najarideni huapimapa nama quinahijine.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Diodsa iqueriqquinidsa amoneje naqui atti quina-jeradsa tocadidire naccanijine. Pina Diocca dosseniji dsodo nanidsa anijarossa quinanijine: —Amonejedenipi maqquidejedenidsa deni toquejena-jerana −nade.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Dio Atti mamaridecca marinaja mittamananissa tejeradsapi nidsa ponidenicca odsahuajina ponidenicca maqquidsa huati toquinadsana mittamananijine. Titiqueriqqui nanidsapi amonejedeni atti atti quinani bica tejerani.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 —Iadsana Dio Atti ahuatomapojarode −¿tiquinajaroqui? —Iadsana Dio Atti tojani ojari najaro −¿tiquinajaroqui? Nema nejerani.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Madijapa: —Dio Atti huahuati toqquimade ojani, Dio Corimejine nahato onani −nadsapa pajissa Dio Corimejine nahato tadsapa pohua bodidsa occa ima ahuato tanitohui. Ia Medsede pocca dosseniji ohuadsa ahuato inanadsapi tiadenidsa dsodo onajaro.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Naraha ia Medsedecca dosseniji dsodo onajarodsa madija pajissa najaradsapa apajana. Nadsapi pohua atti naqui timittamana tejeraji, onajaro.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nadsama ohuemecotedeni, Dio Atti huati toqquimade tiquejenanijine tohuini disseraqquiri tiquinaji. Titesse tohuatti jidsa tajarodsa huati huati tadsa naco tecossamana tejeraji.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Naraha titiqueriqqui nanicca ima huapima tijinedeni mohuaradsa toccanissa tana, onajaro.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.