1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ohuemecotedeni, aji ima onihi ohuadsa dsodo tiquinajaro jidapana tiadenidsa ohuacomeranijine. Jesocristodsa tiquejenajarodenidsa Dio Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe da inaridsajaro. Najaro ima timittamananissa tanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ticcadeni ima tahidecca nahatoqquiri tiquinani: Jesocristocca tiquejena-jeraccadsapi siba nahatoni onihi onihi naridsajarodsa tetetidsemana naccade. Najaro siba nahatonipi attini cappiraraha tohuini disseraqquiri tiquinapojarode.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Nema najaro jidapanana ajijaro ima timittamananissa tanijine tohuini onajaro. Aja madija Dio Corimecca dacorehe cajijaripa: —Jesopa tabaccora tahi −najarahi. Madija ohuaha Dio Corimecca dacorehe cappiradsapa: —Jesopa ia Medsede −nahijine ssamo tahi.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Dio Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe iadsa da inaridsajaropi huapi taraha Dio Corimepa ojarihi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ia Medsededsa idsepe ijinijinepi onihi onihi nehe iadsa da inaridsaraha ia Medsedepa ojarihi. Pohuadsara idsepe ijijaro.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dio pocca dacorehe onihi onihi nehe iadsa da inaridsajaro naqui huapi taraha Diopa ojarihi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Pohuapa Jesocristodsa iquejenajaro ojari ojari inajarodsa Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe da inaridsajaro. Aji iadsa tojaridsajarodsa Jesocristodsa ihiqueriqqui najaro huapima acco acco icananijine, onajaro.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Dio Corimecca nahatohue da inaridsajaro ojariepi Jesocristodsa toquejenajarideni mota Pohuajine bodideni nahatoqquiri najari. Diocca ima madija mittamanahissa tahijine huatide pajiramanahissa tajari.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Nahatohue onihi motadenidsa da inaridsajaropi jehenijirideni denima daco torani najaro.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nahatohue onihi motadenidsa da inaridsajaropi Diocca dacorehema canahatorimana canajari.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ajijaro nahatohue huapimapi Dio Corime jipa tadsa Jesocristodsa toquejenajari motadenidsa da da ihinaridsa najaro. Dio Corimepa ojariraha Pohuana madija huapimadsa inanaridsajaro.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Nadsama essiredsa huanaridsanipi huapi tani. (Pina inocco, eribo, itone, itati najaro.) Huapima essiredsa ojariqquidsapi ojarie tojajaro. Aji Cristodsa ijariqquijarocca ima naqui najarossa najaro. Huapi inaraha Cristo pohua assire ojariassa inajaro.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nadsama aji ijariqquijaro jodiodeni, jodio jarajarideni, madijacca dodosse toquejenajarideni, madijacca dodosse toquejena-jarajarideni ia huapima Jesocristodsa iquejenapodsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsajaripaja. Dio Corimejine huapima Cristodsa ijariqquijaropi pina Cristo pohua assire ojariassa inajaropaji.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Essirepi poni motta jerani. Mota huanaridsani huapi tajaro.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Emori attini cajidsapi ajima naneje: —Ohuapi todsepe ojajerajarojine tohuassirecca ojajerani −nanitohuiraha. Naraha emorina essire tohuaccade. Essire nebonijine ssamo tani.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nadsama eribo naqui attini cajidsapi ajima naneje: —Ohuapi tonocco ojajerajarojine tohuassirecca ojajerani −nanitohuiraha. Naraha eribona ima mimitta. Essire nebonijine ssamo tani.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Essire nemanehe inoccora ojaridsapi tohuatti imitta-jeranitohuiraha. Essire nemanehe eribora ojaridsa naqui majo tahicca jissi inajarahitohuiraha.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Aji essiredsa huapima huanaridsajaroccapi Dio madija inahatopodsama Pohua jipa tahihuaji inahanaridsapojaro.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Aji essiredsa huanaridsajarora ojaridsapi essirepi nohueranitohuiraha.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ajijaro imapi pajissa: Essiredsa huanaridsajaropi huapi taraha essirepi ojarijaro.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Nadsama inocco attini cajidsapi idsepedsa: —Tiapi poni. Ohuana tohuassire ohuacahuajaro −nanijine ssamo tani. Aji itati naqui attini cajidsapi emoridsa: —Tiapi poni. Totati ohuana bica onajaro −nanijine ssamo tani.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ajima najarona pajissa: Essire mota onihidsa: —Japari tani −inaraha najaro icajidsapi imadinissa tajaro.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Essire mota onihidsa naqui: —Ajimani tojanicca −inaraha najaropi ia inabicanijine. Naraha aji essirecca mota onihi qquidepi oppina tani. Najaro ecahuanissa tanijine etero edsadsa ia qquide oppinera tani.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Nadsama aji essire mota qquide oppinera tajaropi inajima-jerani. Essirecca imapi Diojinena nema najaro. Aji essire ajimani tojajaro motapi Dio Pohuana inanabicajaro.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Jehe, essire motapi ponira ponira naridsa-jerani. Huapima ponideni cacahuamanani. Essire mota naqui ponidenira acco acco cana tani.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Aji essire mota naqui ocasserani ahuadsapi essire huapima ocasserani ahua tani. Essire mota ojarie inanabicadsa naqui essire nemanehe huapima huatidse tani.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Nadsama tiadeni huapima Cristodsa tijariqquimanadsapi: —Cristo pohua assire tiquejenani −inajaro. Aji ojari ojari taridsamanajaropi Cristo assire mota tiquejenajaro.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Aja Jesocristodsa quequeriqqui najaridenicca ima bica tanijine dsepedeni ijimanahijinepa Diona pohuadenidsa inanaridsajaro.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Naraha huapimapa Jesocristocca dodosse tabaqqui toquejenahijineco? Nohuerahi. ¿Huapima Dio Atti huahuati toqquimade toquejenahijineco? Nohuerahi. Huapima Dio Atti maride toquejena-jarahi. Huapima canahatorimana cana-jarahi.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Huapima madija tonanomide nahatohue cajimana-jarahi. Tohuatti jidsa tajarodsa huatide huapima pajiramana-jarahi. Tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade naco huapima nahatoqquiri najarahi. Aji ia huapima Jesocristodsa iquejenajaropi Diojine idsepe ijinijine Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi da da ihinaridsa najaro.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Tiadenipi Dio Corimecca nahatohue denima bica taniccatohui disseraqquiri tiquinaji, onajaro.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.