1 Coríntios 12

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohuemecotedeni, aji ima onihi ohuadsa dsodo tiquinajaro jidapana tiadenidsa ohuacomeranijine. Jesocristodsa tiquejenajarodenidsa Dio Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe da inaridsajaro. Najaro ima timittamananissa tanijine onadsa tiadenidsa dsodo onajaro.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ticcadeni ima tahidecca nahatoqquiri tiquinani: Jesocristocca tiquejena-jeraccadsapi siba nahatoni onihi onihi naridsajarodsa tetetidsemana naccade. Najaro siba nahatonipi attini cappiraraha tohuini disseraqquiri tiquinapojarode.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Nema najaro jidapanana ajijaro ima timittamananissa tanijine tohuini onajaro. Aja madija Dio Corimecca dacorehe cajijaripa: —Jesopa tabaccora tahi −najarahi. Madija ohuaha Dio Corimecca dacorehe cappiradsapa: —Jesopa ia Medsede −nahijine ssamo tahi.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Dio Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe iadsa da inaridsajaropi huapi taraha Dio Corimepa ojarihi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ia Medsededsa idsepe ijinijinepi onihi onihi nehe iadsa da inaridsaraha ia Medsedepa ojarihi. Pohuadsara idsepe ijijaro.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dio pocca dacorehe onihi onihi nehe iadsa da inaridsajaro naqui huapi taraha Diopa ojarihi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Pohuapa Jesocristodsa iquejenajaro ojari ojari inajarodsa Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi nehe da inaridsajaro. Aji iadsa tojaridsajarodsa Jesocristodsa ihiqueriqqui najaro huapima acco acco icananijine, onajaro.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Dio Corimecca nahatohue da inaridsajaro ojariepi Jesocristodsa toquejenajarideni mota Pohuajine bodideni nahatoqquiri najari. Diocca ima madija mittamanahissa tahijine huatide pajiramanahissa tajari.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Nahatohue onihi motadenidsa da inaridsajaropi jehenijirideni denima daco torani najaro.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Nahatohue onihi motadenidsa da inaridsajaropi Diocca dacorehema canahatorimana canajari.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ajijaro nahatohue huapimapi Dio Corime jipa tadsa Jesocristodsa toquejenajari motadenidsa da da ihinaridsa najaro. Dio Corimepa ojariraha Pohuana madija huapimadsa inanaridsajaro.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Nadsama essiredsa huanaridsanipi huapi tani. (Pina inocco, eribo, itone, itati najaro.) Huapima essiredsa ojariqquidsapi ojarie tojajaro. Aji Cristodsa ijariqquijarocca ima naqui najarossa najaro. Huapi inaraha Cristo pohua assire ojariassa inajaro.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Nadsama aji ijariqquijaro jodiodeni, jodio jarajarideni, madijacca dodosse toquejenajarideni, madijacca dodosse toquejena-jarajarideni ia huapima Jesocristodsa iquejenapodsapi Dio Pohua Corime iadsa tojaridsajaripaja. Dio Corimejine huapima Cristodsa ijariqquijaropi pina Cristo pohua assire ojariassa inajaropaji.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Essirepi poni motta jerani. Mota huanaridsani huapi tajaro.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Emori attini cajidsapi ajima naneje: —Ohuapi todsepe ojajerajarojine tohuassirecca ojajerani −nanitohuiraha. Naraha emorina essire tohuaccade. Essire nebonijine ssamo tani.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Nadsama eribo naqui attini cajidsapi ajima naneje: —Ohuapi tonocco ojajerajarojine tohuassirecca ojajerani −nanitohuiraha. Naraha eribona ima mimitta. Essire nebonijine ssamo tani.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Essire nemanehe inoccora ojaridsapi tohuatti imitta-jeranitohuiraha. Essire nemanehe eribora ojaridsa naqui majo tahicca jissi inajarahitohuiraha.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Aji essiredsa huapima huanaridsajaroccapi Dio madija inahatopodsama Pohua jipa tahihuaji inahanaridsapojaro.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Aji essiredsa huanaridsajarora ojaridsapi essirepi nohueranitohuiraha.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ajijaro imapi pajissa: Essiredsa huanaridsajaropi huapi taraha essirepi ojarijaro.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Nadsama inocco attini cajidsapi idsepedsa: —Tiapi poni. Ohuana tohuassire ohuacahuajaro −nanijine ssamo tani. Aji itati naqui attini cajidsapi emoridsa: —Tiapi poni. Totati ohuana bica onajaro −nanijine ssamo tani.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ajima najarona pajissa: Essire mota onihidsa: —Japari tani −inaraha najaro icajidsapi imadinissa tajaro.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Essire mota onihidsa naqui: —Ajimani tojanicca −inaraha najaropi ia inabicanijine. Naraha aji essirecca mota onihi qquidepi oppina tani. Najaro ecahuanissa tanijine etero edsadsa ia qquide oppinera tani.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Nadsama aji essire mota qquide oppinera tajaropi inajima-jerani. Essirecca imapi Diojinena nema najaro. Aji essire ajimani tojajaro motapi Dio Pohuana inanabicajaro.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Jehe, essire motapi ponira ponira naridsa-jerani. Huapima ponideni cacahuamanani. Essire mota naqui ponidenira acco acco cana tani.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Aji essire mota naqui ocasserani ahuadsapi essire huapima ocasserani ahua tani. Essire mota ojarie inanabicadsa naqui essire nemanehe huapima huatidse tani.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nadsama tiadeni huapima Cristodsa tijariqquimanadsapi: —Cristo pohua assire tiquejenani −inajaro. Aji ojari ojari taridsamanajaropi Cristo assire mota tiquejenajaro.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Aja Jesocristodsa quequeriqqui najaridenicca ima bica tanijine dsepedeni ijimanahijinepa Diona pohuadenidsa inanaridsajaro.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Naraha huapimapa Jesocristocca dodosse tabaqqui toquejenahijineco? Nohuerahi. ¿Huapima Dio Atti huahuati toqquimade toquejenahijineco? Nohuerahi. Huapima Dio Atti maride toquejena-jarahi. Huapima canahatorimana cana-jarahi.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Huapima madija tonanomide nahatohue cajimana-jarahi. Tohuatti jidsa tajarodsa huatide huapima pajiramana-jarahi. Tohuatti jidsa tajaro huati toqquimade naco huapima nahatoqquiri najarahi. Aji ia huapima Jesocristodsa iquejenajaropi Diojine idsepe ijinijine Pohua Corimecca nahatohue onihi onihi da da ihinaridsa najaro.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Tiadenipi Dio Corimecca nahatohue denima bica taniccatohui disseraqquiri tiquinaji, onajaro.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.