1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsama tiadenipi pina aji occa madiessa tinanamanana. Ohuapi Cristocca madiessa onananijine dissera onajaro. Najarossa tiquinaji, onajaro.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Jehe ohuemecotedeni, ohuadsa tetideni ajimamana-jeradsapi occa marinaja tecahuamana-dsanapojarojine tiadenidsa ohuatidsejaro. Tijinedeni bica tani, onajaro.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nadsama ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinaji, onajaro: Aja Cristopa maqquidejedenicca tamine. Maqquidejedenipa poccadeni amonejecca tamine. Diopa Cristocca tamine.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nadsama maqquidejedenipa Diodsa huati toquinahijine, pohuadeni bodidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatideni teppe nadsapa bica tejerani. Tatideni teppe nadsapa Cristo ajamani inanamanajari.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Amonejedeni naqui aji titiqueriqqui nanidsa Diodsa huati toquinanijine, ponideni bodinidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatinideni teppe nejeradsapi bica tejerani. Ponidenicca maqqui ajamani inanabaqquimanajari. Diodsa quequeriqquimana nahidsa tatinideni tepperani huati huati toquinadsapi pina tatinideni conani beri canehe ccohua tajarossa najaro.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Amoneje poni tatini teppede jipera tadsapi tatini conani beri ticanamanehe ccohua taji. Naraha amoneje attinipi: —Otati conani beri canehe ccohua tanipi oppina tani −nadsapi poni tatini teppe nadsana bica tani, onajaro.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Naraha maqquidejepa pohua tati teppe najarana. Diojine maqquidejepa pina Pohuassa inanajari, dosseniji cajijaripaja. Diocca deni tojehepi maqquidejedsa ahuato tajaro. Naraha amonejedsapi ponicca maqquicca deni tojehe ahuato tajaro.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Dio maqquideje inahatopojaripa amonejedsa inahato-jarahi. Amonejena maqquidejedsa inahatojaro.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dio maqquideje inahatopojaripa amoneje bijini accode tojahijine jarahi. Amonejena maqquideje biji accode tojanijine inahatojaro.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nema najaroa amonejedenipi tatinideni teppe teppe quiquinanajaropaji. Najaro totati teppe teppecca imapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nahatoqquiri nahi. Amonejedeni tatinideni teppe nadsapi: —Icca maqquipa ia cacahuade −quinani ahuato inanamanajaro.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Naraha ia Jesocristodsa iquejenajaro maqquideje nohueradsapa amoneje nohueranitohuiraha. Amoneje nohueradsapi maqquideje nohuerahitohuiraha.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Aji amoneje maqquidejedsa nahatopojaropi pajissa. Naraha ajijaro ima naqui pajissa: Maqquideje dsotodedeniccapa amonejedenidsa tossonamanajonajaria ajijaropaji. Ajijaro dsamacca huapimapa Dio Pohuana tahidedsama inahatoridsapojari.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Jari, tiadenipi ¿nejecoma tiquinani? ¿Amoneje tatini tepperani Diodsa huati huati tadsapi bica taqui? Tibodideni huatomanaji.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Naraha iapi ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Maqquideje tati cone dequeradsapa: —A, jidsa tahi −ihinanajaro.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Naraha amoneje tatini conani dequequeradsapi: —A, tatini conani bica tani −ihinanajaro. Nadsama aji amoneje tatinideni conani dequerajaropi Diojine nema quinajaro. Najaropi pina ponideni tatini teteppessa najaro.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Naraha madija ojaria, pama itide najaro imadsa jehe najaradsapa apajana. Pohuara nahato tana. Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapima ia naqui najaro imadsa jehe inajaro.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Jidapapi ticcadeni ima onihi tiadenidsa dsodo onajaro. Najaro ima omittadsapi ohuatidse-jerani. —Jehe, tijinedeni bica tani −onejerani. Najaro ticcadeni imapi ajima nani: Aji Diodsa titiqueriqquimana najaropi bica tanijineraha tijinedenina totabaccorajaro.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Tahidecca ticcadeni imapi ajima najaro: Ohuadsa huati huati quinahi omittajaropi aji tiqueriqquimanadsapi tiadenira tiadenira tataridsamana najaro. Najaro ima motapi pajissa nitide, onajaro.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Jehe, nadsama tiadeni mota tiadenira titiqueriqquimaneri naridsani bica tejeraraha nema tiquinadsapi Dio jipa tahicca tinanamanehe timadimanani huapimadsa ahuato tanitohui.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nadsama aji tiadenira tiadenira titiqueriqquimana nanidsa titijipamana najaro jipaqquiepi pina ia Medsede Jesocristocca jipaqquiessa nejerani.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Jipaqquietohui ticcadeni dsamatapa teteccajonamana naraha ¿nejecotohuira tiadenipi ticcadeni dsamatapa titijipamanapo najaro? Timecotedeni mota dsamatapa accoqquiri nadsapa titessedeni mota pepemimana najari. Dsedse naqui timecotedeni mota pohuadeni idimanadsapa noccodeni janoqquiri nanaja najaripaja.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Aji jipehetohui dseniji tohui tiquinadsapi ticcadeni odsahuajina jipaniji tiadeni idimana, dseniji tiadeni idimana neneje naji. Tiadenipi pina Diodsa quequeriqquimana najarideni ajamani tinanabaqquimanajarissa tiquinajaro. Cappiramanajarideni naco tijinedeni cacappinamana najari. Nadsapi tiadenidsa ¿nejecoma onapadseje? ¿Tiadenidsa: —Jehe, bica tani −onanijinequi? ¡Nema onejeranitohui!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nadsa ajarideni jicadsapa dse naridsamanahijine dsedse bodi cajihi equidi nadsa pohuadenidsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Nadsama aja dsedse tiadenidsa da ocanajaripa nidsa ohua nohue ojiradsa tiadenira naqui dse dse titidsanapomana nana, nani otohui tetideni ajimamana nejeranijine −najari Jeso.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nadsama aja ia Medsede Jesocristo dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinepi pan apa apa ihinanajari, dsedse naco dse dse ihinanajaripaja. Nema inanadsapi pohua dsoqquehicca ima ahuato inanadsanapojaroa pohua ccanihi bacco inanijine, onajaro.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nadsama ia Medsede dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinecca pan pohuama ijipadsapa Jeso imedsa imasiri inanajaro. Dsedse naco pohuama dse inadsapa Jeso emenedsa imasiri inanajaro.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nema inejeranijinepi ia Medsedecca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsama dse inejeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nadsama ia Medsedecca jipaqquiedsa naqui pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa eti huatopodsa ijipadsapi bica tani. Najaro ima ibodi huato-jeradsa apa inajari, dse inajari nadsapa Dio ia najidso tahi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Aja titessedeni motapa pohuama jipamanajari, dse quinajari najarojinea comaqquiri naja, ocasseraqquiri naja, dsodsoqqueri naja camajaripaja.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Naraha iapi ijipa-jeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro. Nadsama ima icajidsapi Dio icattemanijine Pohuadsa ecomerapodsa ijipadsana bica tani. Nema inanadsapi ia Medsedecca najidsohue iadsa nohueranijine.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Naraha icca ima bica tejeradsa ia Medsede ia najidsojaripa icahatteranijine. Nidsa dsotode Diocca najidsohue bacco tadsa naqui dsori icanirenijine. Ajijaro dsamacca madija Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha iapi pohuadenidsa iquejema-jeranitohui.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Jehe ohuemecotedeni, ima onihi naqui. Aji ia Medsedecca jipaqquiedsa tijipamananijine tiqueriqquidsapi: —Ohuaha ojipapona −tiquinejeraji. Timecotedenitohui timadimanaccana, nani huapima paji tijipamanarini nanijine, onajaro.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nadsama madija pemidsapa pocca odsahuaji jipapona, onajaro. Tijinedeni ia Medsedecca jipaqquie bica tadsapi Dio tiadeni tonajidsobaqqui-jarahitohui.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.