1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadsama tiadenipi pina aji occa madiessa tinanamanana. Ohuapi Cristocca madiessa onananijine dissera onajaro. Najarossa tiquinaji, onajaro.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Jehe ohuemecotedeni, ohuadsa tetideni ajimamana-jeradsapi occa marinaja tecahuamana-dsanapojarojine tiadenidsa ohuatidsejaro. Tijinedeni bica tani, onajaro.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nadsama ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinaji, onajaro: Aja Cristopa maqquidejedenicca tamine. Maqquidejedenipa poccadeni amonejecca tamine. Diopa Cristocca tamine.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nadsama maqquidejedenipa Diodsa huati toquinahijine, pohuadeni bodidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatideni teppe nadsapa bica tejerani. Tatideni teppe nadsapa Cristo ajamani inanamanajari.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Amonejedeni naqui aji titiqueriqqui nanidsa Diodsa huati toquinanijine, ponideni bodinidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatinideni teppe nejeradsapi bica tejerani. Ponidenicca maqqui ajamani inanabaqquimanajari. Diodsa quequeriqquimana nahidsa tatinideni tepperani huati huati toquinadsapi pina tatinideni conani beri canehe ccohua tajarossa najaro.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Amoneje poni tatini teppede jipera tadsapi tatini conani beri ticanamanehe ccohua taji. Naraha amoneje attinipi: —Otati conani beri canehe ccohua tanipi oppina tani −nadsapi poni tatini teppe nadsana bica tani, onajaro.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Naraha maqquidejepa pohua tati teppe najarana. Diojine maqquidejepa pina Pohuassa inanajari, dosseniji cajijaripaja. Diocca deni tojehepi maqquidejedsa ahuato tajaro. Naraha amonejedsapi ponicca maqquicca deni tojehe ahuato tajaro.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Dio maqquideje inahatopojaripa amonejedsa inahato-jarahi. Amonejena maqquidejedsa inahatojaro.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Dio maqquideje inahatopojaripa amoneje bijini accode tojahijine jarahi. Amonejena maqquideje biji accode tojanijine inahatojaro.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nema najaroa amonejedenipi tatinideni teppe teppe quiquinanajaropaji. Najaro totati teppe teppecca imapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nahatoqquiri nahi. Amonejedeni tatinideni teppe nadsapi: —Icca maqquipa ia cacahuade −quinani ahuato inanamanajaro.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Naraha ia Jesocristodsa iquejenajaro maqquideje nohueradsapa amoneje nohueranitohuiraha. Amoneje nohueradsapi maqquideje nohuerahitohuiraha.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Aji amoneje maqquidejedsa nahatopojaropi pajissa. Naraha ajijaro ima naqui pajissa: Maqquideje dsotodedeniccapa amonejedenidsa tossonamanajonajaria ajijaropaji. Ajijaro dsamacca huapimapa Dio Pohuana tahidedsama inahatoridsapojari.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Jari, tiadenipi ¿nejecoma tiquinani? ¿Amoneje tatini tepperani Diodsa huati huati tadsapi bica taqui? Tibodideni huatomanaji.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Naraha iapi ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Maqquideje tati cone dequeradsapa: —A, jidsa tahi −ihinanajaro.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Naraha amoneje tatini conani dequequeradsapi: —A, tatini conani bica tani −ihinanajaro. Nadsama aji amoneje tatinideni conani dequerajaropi Diojine nema quinajaro. Najaropi pina ponideni tatini teteppessa najaro.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Naraha madija ojaria, pama itide najaro imadsa jehe najaradsapa apajana. Pohuara nahato tana. Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapima ia naqui najaro imadsa jehe inajaro.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jidapapi ticcadeni ima onihi tiadenidsa dsodo onajaro. Najaro ima omittadsapi ohuatidse-jerani. —Jehe, tijinedeni bica tani −onejerani. Najaro ticcadeni imapi ajima nani: Aji Diodsa titiqueriqquimana najaropi bica tanijineraha tijinedenina totabaccorajaro.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Tahidecca ticcadeni imapi ajima najaro: Ohuadsa huati huati quinahi omittajaropi aji tiqueriqquimanadsapi tiadenira tiadenira tataridsamana najaro. Najaro ima motapi pajissa nitide, onajaro.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Jehe, nadsama tiadeni mota tiadenira titiqueriqquimaneri naridsani bica tejeraraha nema tiquinadsapi Dio jipa tahicca tinanamanehe timadimanani huapimadsa ahuato tanitohui.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nadsama aji tiadenira tiadenira titiqueriqquimana nanidsa titijipamana najaro jipaqquiepi pina ia Medsede Jesocristocca jipaqquiessa nejerani.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Jipaqquietohui ticcadeni dsamatapa teteccajonamana naraha ¿nejecotohuira tiadenipi ticcadeni dsamatapa titijipamanapo najaro? Timecotedeni mota dsamatapa accoqquiri nadsapa titessedeni mota pepemimana najari. Dsedse naqui timecotedeni mota pohuadeni idimanadsapa noccodeni janoqquiri nanaja najaripaja.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Aji jipehetohui dseniji tohui tiquinadsapi ticcadeni odsahuajina jipaniji tiadeni idimana, dseniji tiadeni idimana neneje naji. Tiadenipi pina Diodsa quequeriqquimana najarideni ajamani tinanabaqquimanajarissa tiquinajaro. Cappiramanajarideni naco tijinedeni cacappinamana najari. Nadsapi tiadenidsa ¿nejecoma onapadseje? ¿Tiadenidsa: —Jehe, bica tani −onanijinequi? ¡Nema onejeranitohui!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nadsa ajarideni jicadsapa dse naridsamanahijine dsedse bodi cajihi equidi nadsa pohuadenidsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Nadsama aja dsedse tiadenidsa da ocanajaripa nidsa ohua nohue ojiradsa tiadenira naqui dse dse titidsanapomana nana, nani otohui tetideni ajimamana nejeranijine −najari Jeso.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nadsama aja ia Medsede Jesocristo dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinepi pan apa apa ihinanajari, dsedse naco dse dse ihinanajaripaja. Nema inanadsapi pohua dsoqquehicca ima ahuato inanadsanapojaroa pohua ccanihi bacco inanijine, onajaro.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nadsama ia Medsede dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinecca pan pohuama ijipadsapa Jeso imedsa imasiri inanajaro. Dsedse naco pohuama dse inadsapa Jeso emenedsa imasiri inanajaro.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nema inejeranijinepi ia Medsedecca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsama dse inejeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Nadsama ia Medsedecca jipaqquiedsa naqui pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa eti huatopodsa ijipadsapi bica tani. Najaro ima ibodi huato-jeradsa apa inajari, dse inajari nadsapa Dio ia najidso tahi.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Aja titessedeni motapa pohuama jipamanajari, dse quinajari najarojinea comaqquiri naja, ocasseraqquiri naja, dsodsoqqueri naja camajaripaja.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Naraha iapi ijipa-jeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro. Nadsama ima icajidsapi Dio icattemanijine Pohuadsa ecomerapodsa ijipadsana bica tani. Nema inanadsapi ia Medsedecca najidsohue iadsa nohueranijine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Naraha icca ima bica tejeradsa ia Medsede ia najidsojaripa icahatteranijine. Nidsa dsotode Diocca najidsohue bacco tadsa naqui dsori icanirenijine. Ajijaro dsamacca madija Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha iapi pohuadenidsa iquejema-jeranitohui.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jehe ohuemecotedeni, ima onihi naqui. Aji ia Medsedecca jipaqquiedsa tijipamananijine tiqueriqquidsapi: —Ohuaha ojipapona −tiquinejeraji. Timecotedenitohui timadimanaccana, nani huapima paji tijipamanarini nanijine, onajaro.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nadsama madija pemidsapa pocca odsahuaji jipapona, onajaro. Tijinedeni ia Medsedecca jipaqquie bica tadsapi Dio tiadeni tonajidsobaqqui-jarahitohui.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.