1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Nadsama tiadenipi pina aji occa madiessa tinanamanana. Ohuapi Cristocca madiessa onananijine dissera onajaro. Najarossa tiquinaji, onajaro.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Jehe ohuemecotedeni, ohuadsa tetideni ajimamana-jeradsapi occa marinaja tecahuamana-dsanapojarojine tiadenidsa ohuatidsejaro. Tijinedeni bica tani, onajaro.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nadsama ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinaji, onajaro: Aja Cristopa maqquidejedenicca tamine. Maqquidejedenipa poccadeni amonejecca tamine. Diopa Cristocca tamine.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nadsama maqquidejedenipa Diodsa huati toquinahijine, pohuadeni bodidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatideni teppe nadsapa bica tejerani. Tatideni teppe nadsapa Cristo ajamani inanamanajari.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Amonejedeni naqui aji titiqueriqqui nanidsa Diodsa huati toquinanijine, ponideni bodinidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatinideni teppe nejeradsapi bica tejerani. Ponidenicca maqqui ajamani inanabaqquimanajari. Diodsa quequeriqquimana nahidsa tatinideni tepperani huati huati toquinadsapi pina tatinideni conani beri canehe ccohua tajarossa najaro.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Amoneje poni tatini teppede jipera tadsapi tatini conani beri ticanamanehe ccohua taji. Naraha amoneje attinipi: —Otati conani beri canehe ccohua tanipi oppina tani −nadsapi poni tatini teppe nadsana bica tani, onajaro.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Naraha maqquidejepa pohua tati teppe najarana. Diojine maqquidejepa pina Pohuassa inanajari, dosseniji cajijaripaja. Diocca deni tojehepi maqquidejedsa ahuato tajaro. Naraha amonejedsapi ponicca maqquicca deni tojehe ahuato tajaro.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dio maqquideje inahatopojaripa amonejedsa inahato-jarahi. Amonejena maqquidejedsa inahatojaro.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dio maqquideje inahatopojaripa amoneje bijini accode tojahijine jarahi. Amonejena maqquideje biji accode tojanijine inahatojaro.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nema najaroa amonejedenipi tatinideni teppe teppe quiquinanajaropaji. Najaro totati teppe teppecca imapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nahatoqquiri nahi. Amonejedeni tatinideni teppe nadsapi: —Icca maqquipa ia cacahuade −quinani ahuato inanamanajaro.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Naraha ia Jesocristodsa iquejenajaro maqquideje nohueradsapa amoneje nohueranitohuiraha. Amoneje nohueradsapi maqquideje nohuerahitohuiraha.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Aji amoneje maqquidejedsa nahatopojaropi pajissa. Naraha ajijaro ima naqui pajissa: Maqquideje dsotodedeniccapa amonejedenidsa tossonamanajonajaria ajijaropaji. Ajijaro dsamacca huapimapa Dio Pohuana tahidedsama inahatoridsapojari.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jari, tiadenipi ¿nejecoma tiquinani? ¿Amoneje tatini tepperani Diodsa huati huati tadsapi bica taqui? Tibodideni huatomanaji.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naraha iapi ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Maqquideje tati cone dequeradsapa: —A, jidsa tahi −ihinanajaro.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Naraha amoneje tatini conani dequequeradsapi: —A, tatini conani bica tani −ihinanajaro. Nadsama aji amoneje tatinideni conani dequerajaropi Diojine nema quinajaro. Najaropi pina ponideni tatini teteppessa najaro.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Naraha madija ojaria, pama itide najaro imadsa jehe najaradsapa apajana. Pohuara nahato tana. Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapima ia naqui najaro imadsa jehe inajaro.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jidapapi ticcadeni ima onihi tiadenidsa dsodo onajaro. Najaro ima omittadsapi ohuatidse-jerani. —Jehe, tijinedeni bica tani −onejerani. Najaro ticcadeni imapi ajima nani: Aji Diodsa titiqueriqquimana najaropi bica tanijineraha tijinedenina totabaccorajaro.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tahidecca ticcadeni imapi ajima najaro: Ohuadsa huati huati quinahi omittajaropi aji tiqueriqquimanadsapi tiadenira tiadenira tataridsamana najaro. Najaro ima motapi pajissa nitide, onajaro.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Jehe, nadsama tiadeni mota tiadenira titiqueriqquimaneri naridsani bica tejeraraha nema tiquinadsapi Dio jipa tahicca tinanamanehe timadimanani huapimadsa ahuato tanitohui.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nadsama aji tiadenira tiadenira titiqueriqquimana nanidsa titijipamana najaro jipaqquiepi pina ia Medsede Jesocristocca jipaqquiessa nejerani.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Jipaqquietohui ticcadeni dsamatapa teteccajonamana naraha ¿nejecotohuira tiadenipi ticcadeni dsamatapa titijipamanapo najaro? Timecotedeni mota dsamatapa accoqquiri nadsapa titessedeni mota pepemimana najari. Dsedse naqui timecotedeni mota pohuadeni idimanadsapa noccodeni janoqquiri nanaja najaripaja.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Aji jipehetohui dseniji tohui tiquinadsapi ticcadeni odsahuajina jipaniji tiadeni idimana, dseniji tiadeni idimana neneje naji. Tiadenipi pina Diodsa quequeriqquimana najarideni ajamani tinanabaqquimanajarissa tiquinajaro. Cappiramanajarideni naco tijinedeni cacappinamana najari. Nadsapi tiadenidsa ¿nejecoma onapadseje? ¿Tiadenidsa: —Jehe, bica tani −onanijinequi? ¡Nema onejeranitohui!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nadsa ajarideni jicadsapa dse naridsamanahijine dsedse bodi cajihi equidi nadsa pohuadenidsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Nadsama aja dsedse tiadenidsa da ocanajaripa nidsa ohua nohue ojiradsa tiadenira naqui dse dse titidsanapomana nana, nani otohui tetideni ajimamana nejeranijine −najari Jeso.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nadsama aja ia Medsede Jesocristo dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinepi pan apa apa ihinanajari, dsedse naco dse dse ihinanajaripaja. Nema inanadsapi pohua dsoqquehicca ima ahuato inanadsanapojaroa pohua ccanihi bacco inanijine, onajaro.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nadsama ia Medsede dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinecca pan pohuama ijipadsapa Jeso imedsa imasiri inanajaro. Dsedse naco pohuama dse inadsapa Jeso emenedsa imasiri inanajaro.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nema inejeranijinepi ia Medsedecca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsama dse inejeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Nadsama ia Medsedecca jipaqquiedsa naqui pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa eti huatopodsa ijipadsapi bica tani. Najaro ima ibodi huato-jeradsa apa inajari, dse inajari nadsapa Dio ia najidso tahi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Aja titessedeni motapa pohuama jipamanajari, dse quinajari najarojinea comaqquiri naja, ocasseraqquiri naja, dsodsoqqueri naja camajaripaja.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Naraha iapi ijipa-jeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro. Nadsama ima icajidsapi Dio icattemanijine Pohuadsa ecomerapodsa ijipadsana bica tani. Nema inanadsapi ia Medsedecca najidsohue iadsa nohueranijine.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Naraha icca ima bica tejeradsa ia Medsede ia najidsojaripa icahatteranijine. Nidsa dsotode Diocca najidsohue bacco tadsa naqui dsori icanirenijine. Ajijaro dsamacca madija Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha iapi pohuadenidsa iquejema-jeranitohui.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jehe ohuemecotedeni, ima onihi naqui. Aji ia Medsedecca jipaqquiedsa tijipamananijine tiqueriqquidsapi: —Ohuaha ojipapona −tiquinejeraji. Timecotedenitohui timadimanaccana, nani huapima paji tijipamanarini nanijine, onajaro.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nadsama madija pemidsapa pocca odsahuaji jipapona, onajaro. Tijinedeni ia Medsedecca jipaqquie bica tadsapi Dio tiadeni tonajidsobaqqui-jarahitohui.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.