1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsama tiadenipi pina aji occa madiessa tinanamanana. Ohuapi Cristocca madiessa onananijine dissera onajaro. Najarossa tiquinaji, onajaro.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Jehe ohuemecotedeni, ohuadsa tetideni ajimamana-jeradsapi occa marinaja tecahuamana-dsanapojarojine tiadenidsa ohuatidsejaro. Tijinedeni bica tani, onajaro.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nadsama ajijaro ima naqui nahatoqquiri tiquinaji, onajaro: Aja Cristopa maqquidejedenicca tamine. Maqquidejedenipa poccadeni amonejecca tamine. Diopa Cristocca tamine.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nadsama maqquidejedenipa Diodsa huati toquinahijine, pohuadeni bodidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatideni teppe nadsapa bica tejerani. Tatideni teppe nadsapa Cristo ajamani inanamanajari.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Amonejedeni naqui aji titiqueriqqui nanidsa Diodsa huati toquinanijine, ponideni bodinidsa Dio Atti ahuatodsa huati iqquima-mananijine naqui tatinideni teppe nejeradsapi bica tejerani. Ponidenicca maqqui ajamani inanabaqquimanajari. Diodsa quequeriqquimana nahidsa tatinideni tepperani huati huati toquinadsapi pina tatinideni conani beri canehe ccohua tajarossa najaro.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Amoneje poni tatini teppede jipera tadsapi tatini conani beri ticanamanehe ccohua taji. Naraha amoneje attinipi: —Otati conani beri canehe ccohua tanipi oppina tani −nadsapi poni tatini teppe nadsana bica tani, onajaro.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Naraha maqquidejepa pohua tati teppe najarana. Diojine maqquidejepa pina Pohuassa inanajari, dosseniji cajijaripaja. Diocca deni tojehepi maqquidejedsa ahuato tajaro. Naraha amonejedsapi ponicca maqquicca deni tojehe ahuato tajaro.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Dio maqquideje inahatopojaripa amonejedsa inahato-jarahi. Amonejena maqquidejedsa inahatojaro.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dio maqquideje inahatopojaripa amoneje bijini accode tojahijine jarahi. Amonejena maqquideje biji accode tojanijine inahatojaro.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Nema najaroa amonejedenipi tatinideni teppe teppe quiquinanajaropaji. Najaro totati teppe teppecca imapi Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca naco nahatoqquiri nahi. Amonejedeni tatinideni teppe nadsapi: —Icca maqquipa ia cacahuade −quinani ahuato inanamanajaro.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Naraha ia Jesocristodsa iquejenajaro maqquideje nohueradsapa amoneje nohueranitohuiraha. Amoneje nohueradsapi maqquideje nohuerahitohuiraha.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Aji amoneje maqquidejedsa nahatopojaropi pajissa. Naraha ajijaro ima naqui pajissa: Maqquideje dsotodedeniccapa amonejedenidsa tossonamanajonajaria ajijaropaji. Ajijaro dsamacca huapimapa Dio Pohuana tahidedsama inahatoridsapojari.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jari, tiadenipi ¿nejecoma tiquinani? ¿Amoneje tatini tepperani Diodsa huati huati tadsapi bica taqui? Tibodideni huatomanaji.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Naraha iapi ibodidsa nahatoqquiri inajaro: Maqquideje tati cone dequeradsapa: —A, jidsa tahi −ihinanajaro.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Naraha amoneje tatini conani dequequeradsapi: —A, tatini conani bica tani −ihinanajaro. Nadsama aji amoneje tatinideni conani dequerajaropi Diojine nema quinajaro. Najaropi pina ponideni tatini teteppessa najaro.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Naraha madija ojaria, pama itide najaro imadsa jehe najaradsapa apajana. Pohuara nahato tana. Diodsa quequeriqquimana nahihuajicca huapima ia naqui najaro imadsa jehe inajaro.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Jidapapi ticcadeni ima onihi tiadenidsa dsodo onajaro. Najaro ima omittadsapi ohuatidse-jerani. —Jehe, tijinedeni bica tani −onejerani. Najaro ticcadeni imapi ajima nani: Aji Diodsa titiqueriqquimana najaropi bica tanijineraha tijinedenina totabaccorajaro.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Tahidecca ticcadeni imapi ajima najaro: Ohuadsa huati huati quinahi omittajaropi aji tiqueriqquimanadsapi tiadenira tiadenira tataridsamana najaro. Najaro ima motapi pajissa nitide, onajaro.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Jehe, nadsama tiadeni mota tiadenira titiqueriqquimaneri naridsani bica tejeraraha nema tiquinadsapi Dio jipa tahicca tinanamanehe timadimanani huapimadsa ahuato tanitohui.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nadsama aji tiadenira tiadenira titiqueriqquimana nanidsa titijipamana najaro jipaqquiepi pina ia Medsede Jesocristocca jipaqquiessa nejerani.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Jipaqquietohui ticcadeni dsamatapa teteccajonamana naraha ¿nejecotohuira tiadenipi ticcadeni dsamatapa titijipamanapo najaro? Timecotedeni mota dsamatapa accoqquiri nadsapa titessedeni mota pepemimana najari. Dsedse naqui timecotedeni mota pohuadeni idimanadsapa noccodeni janoqquiri nanaja najaripaja.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Aji jipehetohui dseniji tohui tiquinadsapi ticcadeni odsahuajina jipaniji tiadeni idimana, dseniji tiadeni idimana neneje naji. Tiadenipi pina Diodsa quequeriqquimana najarideni ajamani tinanabaqquimanajarissa tiquinajaro. Cappiramanajarideni naco tijinedeni cacappinamana najari. Nadsapi tiadenidsa ¿nejecoma onapadseje? ¿Tiadenidsa: —Jehe, bica tani −onanijinequi? ¡Nema onejeranitohui!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nadsa ajarideni jicadsapa dse naridsamanahijine dsedse bodi cajihi equidi nadsa pohuadenidsa huati tapomajari: —Ajajari dsedsecca imapi Dio madija tedseje jehe canirehijinecca ima dsati tojanijine. Nidsa ohua odsoqquedsa ohuemene toccadsapi najaro jehe canireniji dsati pajissa tojanitohui. Aji ohuemene toccajaropi tiadenidsa ima bicani tojanijine. Nadsama aja dsedse tiadenidsa da ocanajaripa nidsa ohua nohue ojiradsa tiadenira naqui dse dse titidsanapomana nana, nani otohui tetideni ajimamana nejeranijine −najari Jeso.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nadsama aja ia Medsede Jesocristo dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinepi pan apa apa ihinanajari, dsedse naco dse dse ihinanajaripaja. Nema inanadsapi pohua dsoqquehicca ima ahuato inanadsanapojaroa pohua ccanihi bacco inanijine, onajaro.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nadsama ia Medsede dsoqquehicca ima eti ajima-jeranijinecca pan pohuama ijipadsapa Jeso imedsa imasiri inanajaro. Dsedse naco pohuama dse inadsapa Jeso emenedsa imasiri inanajaro.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nema inejeranijinepi ia Medsedecca jipaqquiedsa ijipa-jeraccadsama dse inejeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Nadsama ia Medsedecca jipaqquiedsa naqui pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa eti huatopodsa ijipadsapi bica tani. Najaro ima ibodi huato-jeradsa apa inajari, dse inajari nadsapa Dio ia najidso tahi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Aja titessedeni motapa pohuama jipamanajari, dse quinajari najarojinea comaqquiri naja, ocasseraqquiri naja, dsodsoqqueri naja camajaripaja.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Naraha iapi ijipa-jeraccadsama tahide ibodidsa icca ima nattome inapodsana bica tajaro. Nadsama ima icajidsapi Dio icattemanijine Pohuadsa ecomerapodsa ijipadsana bica tani. Nema inanadsapi ia Medsedecca najidsohue iadsa nohueranijine.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Naraha icca ima bica tejeradsa ia Medsede ia najidsojaripa icahatteranijine. Nidsa dsotode Diocca najidsohue bacco tadsa naqui dsori icanirenijine. Ajijaro dsamacca madija Jesocristodsa jehe quina-jarajaridenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha iapi pohuadenidsa iquejema-jeranitohui.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jehe ohuemecotedeni, ima onihi naqui. Aji ia Medsedecca jipaqquiedsa tijipamananijine tiqueriqquidsapi: —Ohuaha ojipapona −tiquinejeraji. Timecotedenitohui timadimanaccana, nani huapima paji tijipamanarini nanijine, onajaro.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nadsama madija pemidsapa pocca odsahuaji jipapona, onajaro. Tijinedeni ia Medsedecca jipaqquie bica tadsapi Dio tiadeni tonajidsobaqqui-jarahitohui.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.