1 Coríntios 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajimamana tejeraji: Maittaccadsama icca idideni Isaraeri potemahidenipa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji jahiridsadsa Diojine meme esseni dopanidsa jahiridsajari. Coridsa imeni onini Macconi quiquinanajari Diojine carobedsa naco huapima jai tojeqquimajari quinade.|src="cn02098b.tif" size="span" loc="10.1" copy="Cook"
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Aja Moisesi pohuadeni cacahuade tojadsa pohuadsa toquejenajarideni meme esseni dopanidsa jahiridsadsa, coridsa jippehuaji naco jai tojeqquimadsapa Moisesi tedseje totopa cajimanajarissa quinajari.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Dsamatapa naco huapima Diocca danijidsa jiparidsamanajari.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Passo naqui Diocca daniji. Sibadsa qquenajaro dse dse naridsamanajari. Najaro sibapi Cristo. Pohua qqui toquina-jararaha pohuadeni ecahuabaqqui-ridsajari.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Naraha najarideni mota huapi taha pohuadenijine Diodsa bica tejeradsa Dio Pohuajine jicajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji assiredeni poponeri naridsajaripaja quinade.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Nadsapi najaro imaha ia mari tocanabaqquijaro, iapi pina aja pohuadeni ima tabaccora tajaro tohuini quinajarissa inejeranijine.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Tiadenipi dio pohuamaccadsa tetidsemana-jeraji. Ajana, poccadeni nahatonijidsa huahuatidsemana najaridenipa pina Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojarossa quinajari: —Madijadenipa jassi taridsadsa jipade toquejena, dsede toquejena nadsapa dsobide toquejena nanaja najari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ia huapimapi huananehedsa iquejena-jerana. Ajana, pohuadenina huananehedsa toquejenadsapa Diojine 23 mil naha amadsati jicajaripaja. Pina pohuadenissa inejeranijine, onajaro.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Iapi Cristo nattome inajarana. Ajana, pohuadenipa jamimanadsa Dio nattome quinajari. —Diocca najidsohue iadsa nohueranitide −quinaraha Diojine motapa macca cca cca idseri nadsapa jicajaripaja.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Paji, tedimanadsa ponima Diodsa atti atti tiquinejeraji. Ajana, icca idideni Moisesidsa nacasseraqquiri nadsa atti atti quinadsapa Diocca dodosse madija nanajicade ccaronadsa inajicaridsajaripaja.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Najaro ima icca ididenidsa tojajaro huapimapi ia icahatteranijine. Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojarideni icca ididenicca ima dsodo quinapojaropi poccadeni imadsa ibodi huatonissa tanijine. Pina poccadeni imassa inana-jeranijine. Najaro imapi dsama jicani tohuajiranicca huajanodsa imadijarodsa bacco najonajaropaji.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Nema nadsapi tettidenia: —Icca jeheniji dacorani. Iedima-jeranitohui −tiquinanitide. Nema tiquinaraha paji, tiedimamanarana. Imasiri tinanamana-jeranijine tiadeni tecahuamananissa taji, onajaro.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Imasiri inananijine ibodidsa ahuatojaropi madija huapimadsa najarossa naridsajaro. Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinaji: Pajissa Diopa tibodideni acco tocamabaqquihitohui. Imasiri dacoraniccadsa tiejidsamananijine tipajiramana-jeradsapi Diona ecossaponitohui. Imasiri tinanamananijine ahuatodsapi tiedimamana-jeranijine Dio tiadeni tonadacora-baqquihitohui.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nema nadsapi tiadenidsa ohuati huana tadsa huati onajaro: Ohuemecotedeni, aja siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenidsa tiajimanani naji, onajaro.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Aji tiadenipi ima mittade nahatoqquiri tiquinani onadsapi tiadenidsa huati onajaro. Occa marinaja ¿bica taqui? ¿bica tejeraqui? Tibodidenidsa nattome tiquinaji.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Aji Jesocristocca jipaqquiecca dsedse equididsa Diodsa: —Epejeni, ticca daniji bica tani −inadsa dse dse ihinanajaropi pohua emene toccajaricca imadsa huapima ijariqquijaro. Aja pan icanaroberidsadsa ihijipa najaropi pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa huapima ijariqquijaro.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Iapi huapi inaraha pan ojariadsa ijipaqquijarojinea itassaqquijaro. Pina essire ojarijarossa inajaropaji.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Nadsama Isaraeri potemahi jodiodenicca imadsa naqui tibodideni huatomanaji. Ajana, bani Diodsa da quinahicca jipamanadsapa najaro imadsa ojariqquimanajari. Najaro imadsa naqui Diodsa huatidsemanajari.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ohuatti nema onajaropi siba nahatonipi dacorehe cajini, onejerajaro. Siba nahatonidsa bani da quinahicca naco pohuama. Dacorehe cappirahi.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ohuattipi ajima najarona paji: Madija Diodsa ssamoqquiri najarideni poccadeni daniji siba nahatonidsa da da quinajaripa Satanacca dodosse tocorimedenidsana da da quinajari. Icca Diodsa jarahi. Tiadenidsa huati onana: Tocorimedenicca imadsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ia Medsedecca jipaqquiecca dsedse dse tiquinahi natti tocorimedsa da tahicca dsedse dse tiquinanijinepi bica tejerani, oppina tani. Ia Medsedecca jipaqquiedsara tijipamanani ojari nanijine. Tocorimedenidsa huatidsemanajaricca jipaqquiedsa tijipamananipi bica tejerani, oppina tani, onajaro.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ajina, tocorimedenidsa huatidsemanajarideni tedseje iquejemadsapi ¿ia Medsede Dio ia tocahadibaqquihijine tohuini inajaroqui? ¿Nejecojarina denima dacorajari? ¿Iana Pohuadsa denima dacoraqquiri inajarorane? ¡Nohuerani!
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Madija attidenipa: —Iadsa oppina tanicca nohuerani −quiquinanahi titimittamana najaro. Naraha ohuattipi: Paji, tohuini tiquinanicca motapi tiadeni acco cama-jeranitide, onajaro. Najaro tohuini tiquinanicca tiadenidsapi oppina tejeranitide naraha ticcadeni jeheniji, timecotedenicca jeheniji todacora-jerani.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Tiadenidsa bica tanicca tojanijinera tibodideni huatomana tejeraji. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine tibodideni huatomanaji.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Aja bani dadadsa bani da tahicca huapima tijipamanahijinepa bica tahi. —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji. Najaro ima tibodideni huatomana tejerana.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Aji dsama nemanehepi ia Medsedecca. Ajijaro dsamadsa aniridsajari huapima naco ia Medsedecca. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa anijaro.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Nadsama madija ohuaha Diocca jararaha tiadenidsa: —Jina, occa odsahuaji tijipamanaji −nadsapa jipaqquiri tiquinadsa pocca odsahuaji tijipamanani bica tani. Jijipa tiadenidsa da quinadsapa ticappinamana-jeradsa tijipamanaji. Tibodidenidsa: —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Naraha madija ohuaha tiadenidsa jipajari attipa: —Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaha −nadsapa tijipamana tejerana, nahi pohua atti timittamanani ahuato tanijine, pohua naco tijinedeni bodi jabojo najarahijine.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Najari bani tijipamana-jeraji onajaropi tibodideni jabojo nanijine jerani. Titessedeni bodi jabojo narana onadsa tiadenidsa huati onajaro. Obodipi: Jesocristojine huapima ohuadsa toppineradsapi ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Tijine bica tejerani −nahijine?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ohuapi ojipabote nadsa Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −onadsana ohojipa najaro. Naraha ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Najari tijipadsapi bica tejerani −najari?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Naraha tiadenipi ajima tinanamananina bica tani: Tijipamanadsa, dse tiquinadsa, tidsepedeni ijimanajarodsa naqui Diocca biquehe, pocca deni tojehe madijadsa ahuato tinanamanaji, onajaro.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Madija ohuahadenidsa ticcadeni madie tabaccora tinanamana-jeraji. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni, Diodsa quequeriqquimana najarideni naco ocasserani tinahuabaqquimana tajarajo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ohuapi ajima onajaro: Madija huapimadsa ima bicani onananijine dissera onajaro. Ohuadsara bica tanicca tojanijine tohuini onejerani. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine. Pohuadeni naco Jesocristodsa toquejenadsa tocassiejerahijine, onajaro.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.