1 Coríntios 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajimamana tejeraji: Maittaccadsama icca idideni Isaraeri potemahidenipa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji jahiridsadsa Diojine meme esseni dopanidsa jahiridsajari. Coridsa imeni onini Macconi quiquinanajari Diojine carobedsa naco huapima jai tojeqquimajari quinade.|src="cn02098b.tif" size="span" loc="10.1" copy="Cook"
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Aja Moisesi pohuadeni cacahuade tojadsa pohuadsa toquejenajarideni meme esseni dopanidsa jahiridsadsa, coridsa jippehuaji naco jai tojeqquimadsapa Moisesi tedseje totopa cajimanajarissa quinajari.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Dsamatapa naco huapima Diocca danijidsa jiparidsamanajari.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Passo naqui Diocca daniji. Sibadsa qquenajaro dse dse naridsamanajari. Najaro sibapi Cristo. Pohua qqui toquina-jararaha pohuadeni ecahuabaqqui-ridsajari.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Naraha najarideni mota huapi taha pohuadenijine Diodsa bica tejeradsa Dio Pohuajine jicajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji assiredeni poponeri naridsajaripaja quinade.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nadsapi najaro imaha ia mari tocanabaqquijaro, iapi pina aja pohuadeni ima tabaccora tajaro tohuini quinajarissa inejeranijine.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Tiadenipi dio pohuamaccadsa tetidsemana-jeraji. Ajana, poccadeni nahatonijidsa huahuatidsemana najaridenipa pina Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojarossa quinajari: —Madijadenipa jassi taridsadsa jipade toquejena, dsede toquejena nadsapa dsobide toquejena nanaja najari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ia huapimapi huananehedsa iquejena-jerana. Ajana, pohuadenina huananehedsa toquejenadsapa Diojine 23 mil naha amadsati jicajaripaja. Pina pohuadenissa inejeranijine, onajaro.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Iapi Cristo nattome inajarana. Ajana, pohuadenipa jamimanadsa Dio nattome quinajari. —Diocca najidsohue iadsa nohueranitide −quinaraha Diojine motapa macca cca cca idseri nadsapa jicajaripaja.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Paji, tedimanadsa ponima Diodsa atti atti tiquinejeraji. Ajana, icca idideni Moisesidsa nacasseraqquiri nadsa atti atti quinadsapa Diocca dodosse madija nanajicade ccaronadsa inajicaridsajaripaja.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Najaro ima icca ididenidsa tojajaro huapimapi ia icahatteranijine. Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojarideni icca ididenicca ima dsodo quinapojaropi poccadeni imadsa ibodi huatonissa tanijine. Pina poccadeni imassa inana-jeranijine. Najaro imapi dsama jicani tohuajiranicca huajanodsa imadijarodsa bacco najonajaropaji.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Nema nadsapi tettidenia: —Icca jeheniji dacorani. Iedima-jeranitohui −tiquinanitide. Nema tiquinaraha paji, tiedimamanarana. Imasiri tinanamana-jeranijine tiadeni tecahuamananissa taji, onajaro.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Imasiri inananijine ibodidsa ahuatojaropi madija huapimadsa najarossa naridsajaro. Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinaji: Pajissa Diopa tibodideni acco tocamabaqquihitohui. Imasiri dacoraniccadsa tiejidsamananijine tipajiramana-jeradsapi Diona ecossaponitohui. Imasiri tinanamananijine ahuatodsapi tiedimamana-jeranijine Dio tiadeni tonadacora-baqquihitohui.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Nema nadsapi tiadenidsa ohuati huana tadsa huati onajaro: Ohuemecotedeni, aja siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenidsa tiajimanani naji, onajaro.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Aji tiadenipi ima mittade nahatoqquiri tiquinani onadsapi tiadenidsa huati onajaro. Occa marinaja ¿bica taqui? ¿bica tejeraqui? Tibodidenidsa nattome tiquinaji.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Aji Jesocristocca jipaqquiecca dsedse equididsa Diodsa: —Epejeni, ticca daniji bica tani −inadsa dse dse ihinanajaropi pohua emene toccajaricca imadsa huapima ijariqquijaro. Aja pan icanaroberidsadsa ihijipa najaropi pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa huapima ijariqquijaro.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Iapi huapi inaraha pan ojariadsa ijipaqquijarojinea itassaqquijaro. Pina essire ojarijarossa inajaropaji.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Nadsama Isaraeri potemahi jodiodenicca imadsa naqui tibodideni huatomanaji. Ajana, bani Diodsa da quinahicca jipamanadsapa najaro imadsa ojariqquimanajari. Najaro imadsa naqui Diodsa huatidsemanajari.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ohuatti nema onajaropi siba nahatonipi dacorehe cajini, onejerajaro. Siba nahatonidsa bani da quinahicca naco pohuama. Dacorehe cappirahi.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ohuattipi ajima najarona paji: Madija Diodsa ssamoqquiri najarideni poccadeni daniji siba nahatonidsa da da quinajaripa Satanacca dodosse tocorimedenidsana da da quinajari. Icca Diodsa jarahi. Tiadenidsa huati onana: Tocorimedenicca imadsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ia Medsedecca jipaqquiecca dsedse dse tiquinahi natti tocorimedsa da tahicca dsedse dse tiquinanijinepi bica tejerani, oppina tani. Ia Medsedecca jipaqquiedsara tijipamanani ojari nanijine. Tocorimedenidsa huatidsemanajaricca jipaqquiedsa tijipamananipi bica tejerani, oppina tani, onajaro.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ajina, tocorimedenidsa huatidsemanajarideni tedseje iquejemadsapi ¿ia Medsede Dio ia tocahadibaqquihijine tohuini inajaroqui? ¿Nejecojarina denima dacorajari? ¿Iana Pohuadsa denima dacoraqquiri inajarorane? ¡Nohuerani!
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Madija attidenipa: —Iadsa oppina tanicca nohuerani −quiquinanahi titimittamana najaro. Naraha ohuattipi: Paji, tohuini tiquinanicca motapi tiadeni acco cama-jeranitide, onajaro. Najaro tohuini tiquinanicca tiadenidsapi oppina tejeranitide naraha ticcadeni jeheniji, timecotedenicca jeheniji todacora-jerani.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Tiadenidsa bica tanicca tojanijinera tibodideni huatomana tejeraji. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine tibodideni huatomanaji.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Aja bani dadadsa bani da tahicca huapima tijipamanahijinepa bica tahi. —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji. Najaro ima tibodideni huatomana tejerana.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Aji dsama nemanehepi ia Medsedecca. Ajijaro dsamadsa aniridsajari huapima naco ia Medsedecca. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa anijaro.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Nadsama madija ohuaha Diocca jararaha tiadenidsa: —Jina, occa odsahuaji tijipamanaji −nadsapa jipaqquiri tiquinadsa pocca odsahuaji tijipamanani bica tani. Jijipa tiadenidsa da quinadsapa ticappinamana-jeradsa tijipamanaji. Tibodidenidsa: —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Naraha madija ohuaha tiadenidsa jipajari attipa: —Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaha −nadsapa tijipamana tejerana, nahi pohua atti timittamanani ahuato tanijine, pohua naco tijinedeni bodi jabojo najarahijine.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Najari bani tijipamana-jeraji onajaropi tibodideni jabojo nanijine jerani. Titessedeni bodi jabojo narana onadsa tiadenidsa huati onajaro. Obodipi: Jesocristojine huapima ohuadsa toppineradsapi ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Tijine bica tejerani −nahijine?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ohuapi ojipabote nadsa Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −onadsana ohojipa najaro. Naraha ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Najari tijipadsapi bica tejerani −najari?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Naraha tiadenipi ajima tinanamananina bica tani: Tijipamanadsa, dse tiquinadsa, tidsepedeni ijimanajarodsa naqui Diocca biquehe, pocca deni tojehe madijadsa ahuato tinanamanaji, onajaro.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Madija ohuahadenidsa ticcadeni madie tabaccora tinanamana-jeraji. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni, Diodsa quequeriqquimana najarideni naco ocasserani tinahuabaqquimana tajarajo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ohuapi ajima onajaro: Madija huapimadsa ima bicani onananijine dissera onajaro. Ohuadsara bica tanicca tojanijine tohuini onejerani. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine. Pohuadeni naco Jesocristodsa toquejenadsa tocassiejerahijine, onajaro.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.