1 Coríntios 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajimamana tejeraji: Maittaccadsama icca idideni Isaraeri potemahidenipa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji jahiridsadsa Diojine meme esseni dopanidsa jahiridsajari. Coridsa imeni onini Macconi quiquinanajari Diojine carobedsa naco huapima jai tojeqquimajari quinade.|src="cn02098b.tif" size="span" loc="10.1" copy="Cook"
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Aja Moisesi pohuadeni cacahuade tojadsa pohuadsa toquejenajarideni meme esseni dopanidsa jahiridsadsa, coridsa jippehuaji naco jai tojeqquimadsapa Moisesi tedseje totopa cajimanajarissa quinajari.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Dsamatapa naco huapima Diocca danijidsa jiparidsamanajari.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Passo naqui Diocca daniji. Sibadsa qquenajaro dse dse naridsamanajari. Najaro sibapi Cristo. Pohua qqui toquina-jararaha pohuadeni ecahuabaqqui-ridsajari.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Naraha najarideni mota huapi taha pohuadenijine Diodsa bica tejeradsa Dio Pohuajine jicajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji assiredeni poponeri naridsajaripaja quinade.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Nadsapi najaro imaha ia mari tocanabaqquijaro, iapi pina aja pohuadeni ima tabaccora tajaro tohuini quinajarissa inejeranijine.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tiadenipi dio pohuamaccadsa tetidsemana-jeraji. Ajana, poccadeni nahatonijidsa huahuatidsemana najaridenipa pina Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojarossa quinajari: —Madijadenipa jassi taridsadsa jipade toquejena, dsede toquejena nadsapa dsobide toquejena nanaja najari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ia huapimapi huananehedsa iquejena-jerana. Ajana, pohuadenina huananehedsa toquejenadsapa Diojine 23 mil naha amadsati jicajaripaja. Pina pohuadenissa inejeranijine, onajaro.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Iapi Cristo nattome inajarana. Ajana, pohuadenipa jamimanadsa Dio nattome quinajari. —Diocca najidsohue iadsa nohueranitide −quinaraha Diojine motapa macca cca cca idseri nadsapa jicajaripaja.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Paji, tedimanadsa ponima Diodsa atti atti tiquinejeraji. Ajana, icca idideni Moisesidsa nacasseraqquiri nadsa atti atti quinadsapa Diocca dodosse madija nanajicade ccaronadsa inajicaridsajaripaja.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Najaro ima icca ididenidsa tojajaro huapimapi ia icahatteranijine. Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojarideni icca ididenicca ima dsodo quinapojaropi poccadeni imadsa ibodi huatonissa tanijine. Pina poccadeni imassa inana-jeranijine. Najaro imapi dsama jicani tohuajiranicca huajanodsa imadijarodsa bacco najonajaropaji.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Nema nadsapi tettidenia: —Icca jeheniji dacorani. Iedima-jeranitohui −tiquinanitide. Nema tiquinaraha paji, tiedimamanarana. Imasiri tinanamana-jeranijine tiadeni tecahuamananissa taji, onajaro.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Imasiri inananijine ibodidsa ahuatojaropi madija huapimadsa najarossa naridsajaro. Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinaji: Pajissa Diopa tibodideni acco tocamabaqquihitohui. Imasiri dacoraniccadsa tiejidsamananijine tipajiramana-jeradsapi Diona ecossaponitohui. Imasiri tinanamananijine ahuatodsapi tiedimamana-jeranijine Dio tiadeni tonadacora-baqquihitohui.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nema nadsapi tiadenidsa ohuati huana tadsa huati onajaro: Ohuemecotedeni, aja siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenidsa tiajimanani naji, onajaro.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aji tiadenipi ima mittade nahatoqquiri tiquinani onadsapi tiadenidsa huati onajaro. Occa marinaja ¿bica taqui? ¿bica tejeraqui? Tibodidenidsa nattome tiquinaji.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Aji Jesocristocca jipaqquiecca dsedse equididsa Diodsa: —Epejeni, ticca daniji bica tani −inadsa dse dse ihinanajaropi pohua emene toccajaricca imadsa huapima ijariqquijaro. Aja pan icanaroberidsadsa ihijipa najaropi pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa huapima ijariqquijaro.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Iapi huapi inaraha pan ojariadsa ijipaqquijarojinea itassaqquijaro. Pina essire ojarijarossa inajaropaji.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Nadsama Isaraeri potemahi jodiodenicca imadsa naqui tibodideni huatomanaji. Ajana, bani Diodsa da quinahicca jipamanadsapa najaro imadsa ojariqquimanajari. Najaro imadsa naqui Diodsa huatidsemanajari.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ohuatti nema onajaropi siba nahatonipi dacorehe cajini, onejerajaro. Siba nahatonidsa bani da quinahicca naco pohuama. Dacorehe cappirahi.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ohuattipi ajima najarona paji: Madija Diodsa ssamoqquiri najarideni poccadeni daniji siba nahatonidsa da da quinajaripa Satanacca dodosse tocorimedenidsana da da quinajari. Icca Diodsa jarahi. Tiadenidsa huati onana: Tocorimedenicca imadsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ia Medsedecca jipaqquiecca dsedse dse tiquinahi natti tocorimedsa da tahicca dsedse dse tiquinanijinepi bica tejerani, oppina tani. Ia Medsedecca jipaqquiedsara tijipamanani ojari nanijine. Tocorimedenidsa huatidsemanajaricca jipaqquiedsa tijipamananipi bica tejerani, oppina tani, onajaro.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ajina, tocorimedenidsa huatidsemanajarideni tedseje iquejemadsapi ¿ia Medsede Dio ia tocahadibaqquihijine tohuini inajaroqui? ¿Nejecojarina denima dacorajari? ¿Iana Pohuadsa denima dacoraqquiri inajarorane? ¡Nohuerani!
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Madija attidenipa: —Iadsa oppina tanicca nohuerani −quiquinanahi titimittamana najaro. Naraha ohuattipi: Paji, tohuini tiquinanicca motapi tiadeni acco cama-jeranitide, onajaro. Najaro tohuini tiquinanicca tiadenidsapi oppina tejeranitide naraha ticcadeni jeheniji, timecotedenicca jeheniji todacora-jerani.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tiadenidsa bica tanicca tojanijinera tibodideni huatomana tejeraji. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine tibodideni huatomanaji.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Aja bani dadadsa bani da tahicca huapima tijipamanahijinepa bica tahi. —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji. Najaro ima tibodideni huatomana tejerana.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Aji dsama nemanehepi ia Medsedecca. Ajijaro dsamadsa aniridsajari huapima naco ia Medsedecca. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa anijaro.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Nadsama madija ohuaha Diocca jararaha tiadenidsa: —Jina, occa odsahuaji tijipamanaji −nadsapa jipaqquiri tiquinadsa pocca odsahuaji tijipamanani bica tani. Jijipa tiadenidsa da quinadsapa ticappinamana-jeradsa tijipamanaji. Tibodidenidsa: —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Naraha madija ohuaha tiadenidsa jipajari attipa: —Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaha −nadsapa tijipamana tejerana, nahi pohua atti timittamanani ahuato tanijine, pohua naco tijinedeni bodi jabojo najarahijine.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Najari bani tijipamana-jeraji onajaropi tibodideni jabojo nanijine jerani. Titessedeni bodi jabojo narana onadsa tiadenidsa huati onajaro. Obodipi: Jesocristojine huapima ohuadsa toppineradsapi ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Tijine bica tejerani −nahijine?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ohuapi ojipabote nadsa Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −onadsana ohojipa najaro. Naraha ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Najari tijipadsapi bica tejerani −najari?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Naraha tiadenipi ajima tinanamananina bica tani: Tijipamanadsa, dse tiquinadsa, tidsepedeni ijimanajarodsa naqui Diocca biquehe, pocca deni tojehe madijadsa ahuato tinanamanaji, onajaro.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Madija ohuahadenidsa ticcadeni madie tabaccora tinanamana-jeraji. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni, Diodsa quequeriqquimana najarideni naco ocasserani tinahuabaqquimana tajarajo.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ohuapi ajima onajaro: Madija huapimadsa ima bicani onananijine dissera onajaro. Ohuadsara bica tanicca tojanijine tohuini onejerani. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine. Pohuadeni naco Jesocristodsa toquejenadsa tocassiejerahijine, onajaro.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.