1 Coríntios 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohuemecotedeni, tetideni ajimamana tejeraji: Maittaccadsama icca idideni Isaraeri potemahidenipa dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji jahiridsadsa Diojine meme esseni dopanidsa jahiridsajari. Coridsa imeni onini Macconi quiquinanajari Diojine carobedsa naco huapima jai tojeqquimajari quinade.|src="cn02098b.tif" size="span" loc="10.1" copy="Cook"
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Aja Moisesi pohuadeni cacahuade tojadsa pohuadsa toquejenajarideni meme esseni dopanidsa jahiridsadsa, coridsa jippehuaji naco jai tojeqquimadsapa Moisesi tedseje totopa cajimanajarissa quinajari.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Dsamatapa naco huapima Diocca danijidsa jiparidsamanajari.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Passo naqui Diocca daniji. Sibadsa qquenajaro dse dse naridsamanajari. Najaro sibapi Cristo. Pohua qqui toquina-jararaha pohuadeni ecahuabaqqui-ridsajari.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Naraha najarideni mota huapi taha pohuadenijine Diodsa bica tejeradsa Dio Pohuajine jicajari. Dsama huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji assiredeni poponeri naridsajaripaja quinade.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Nadsapi najaro imaha ia mari tocanabaqquijaro, iapi pina aja pohuadeni ima tabaccora tajaro tohuini quinajarissa inejeranijine.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tiadenipi dio pohuamaccadsa tetidsemana-jeraji. Ajana, poccadeni nahatonijidsa huahuatidsemana najaridenipa pina Dio Atti dsodo nanidsa dsodo napojarossa quinajari: —Madijadenipa jassi taridsadsa jipade toquejena, dsede toquejena nadsapa dsobide toquejena nanaja najari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ia huapimapi huananehedsa iquejena-jerana. Ajana, pohuadenina huananehedsa toquejenadsapa Diojine 23 mil naha amadsati jicajaripaja. Pina pohuadenissa inejeranijine, onajaro.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Iapi Cristo nattome inajarana. Ajana, pohuadenipa jamimanadsa Dio nattome quinajari. —Diocca najidsohue iadsa nohueranitide −quinaraha Diojine motapa macca cca cca idseri nadsapa jicajaripaja.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Paji, tedimanadsa ponima Diodsa atti atti tiquinejeraji. Ajana, icca idideni Moisesidsa nacasseraqquiri nadsa atti atti quinadsapa Diocca dodosse madija nanajicade ccaronadsa inajicaridsajaripaja.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Najaro ima icca ididenidsa tojajaro huapimapi ia icahatteranijine. Maittaccadsama Dio Atti dsodo quinapojarideni icca ididenicca ima dsodo quinapojaropi poccadeni imadsa ibodi huatonissa tanijine. Pina poccadeni imassa inana-jeranijine. Najaro imapi dsama jicani tohuajiranicca huajanodsa imadijarodsa bacco najonajaropaji.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nema nadsapi tettidenia: —Icca jeheniji dacorani. Iedima-jeranitohui −tiquinanitide. Nema tiquinaraha paji, tiedimamanarana. Imasiri tinanamana-jeranijine tiadeni tecahuamananissa taji, onajaro.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Imasiri inananijine ibodidsa ahuatojaropi madija huapimadsa najarossa naridsajaro. Nadsama tiadenipi nahatoqquiri tiquinaji: Pajissa Diopa tibodideni acco tocamabaqquihitohui. Imasiri dacoraniccadsa tiejidsamananijine tipajiramana-jeradsapi Diona ecossaponitohui. Imasiri tinanamananijine ahuatodsapi tiedimamana-jeranijine Dio tiadeni tonadacora-baqquihitohui.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Nema nadsapi tiadenidsa ohuati huana tadsa huati onajaro: Ohuemecotedeni, aja siba nahatonidsa huahuatidsemana najaridenidsa tiajimanani naji, onajaro.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aji tiadenipi ima mittade nahatoqquiri tiquinani onadsapi tiadenidsa huati onajaro. Occa marinaja ¿bica taqui? ¿bica tejeraqui? Tibodidenidsa nattome tiquinaji.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Aji Jesocristocca jipaqquiecca dsedse equididsa Diodsa: —Epejeni, ticca daniji bica tani −inadsa dse dse ihinanajaropi pohua emene toccajaricca imadsa huapima ijariqquijaro. Aja pan icanaroberidsadsa ihijipa najaropi pohua pohua ime ccaccorajaricca imadsa huapima ijariqquijaro.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Iapi huapi inaraha pan ojariadsa ijipaqquijarojinea itassaqquijaro. Pina essire ojarijarossa inajaropaji.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Nadsama Isaraeri potemahi jodiodenicca imadsa naqui tibodideni huatomanaji. Ajana, bani Diodsa da quinahicca jipamanadsapa najaro imadsa ojariqquimanajari. Najaro imadsa naqui Diodsa huatidsemanajari.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ohuatti nema onajaropi siba nahatonipi dacorehe cajini, onejerajaro. Siba nahatonidsa bani da quinahicca naco pohuama. Dacorehe cappirahi.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ohuattipi ajima najarona paji: Madija Diodsa ssamoqquiri najarideni poccadeni daniji siba nahatonidsa da da quinajaripa Satanacca dodosse tocorimedenidsana da da quinajari. Icca Diodsa jarahi. Tiadenidsa huati onana: Tocorimedenicca imadsapi tiquejemamana tejeraji, onajaro.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ia Medsedecca jipaqquiecca dsedse dse tiquinahi natti tocorimedsa da tahicca dsedse dse tiquinanijinepi bica tejerani, oppina tani. Ia Medsedecca jipaqquiedsara tijipamanani ojari nanijine. Tocorimedenidsa huatidsemanajaricca jipaqquiedsa tijipamananipi bica tejerani, oppina tani, onajaro.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ajina, tocorimedenidsa huatidsemanajarideni tedseje iquejemadsapi ¿ia Medsede Dio ia tocahadibaqquihijine tohuini inajaroqui? ¿Nejecojarina denima dacorajari? ¿Iana Pohuadsa denima dacoraqquiri inajarorane? ¡Nohuerani!
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Madija attidenipa: —Iadsa oppina tanicca nohuerani −quiquinanahi titimittamana najaro. Naraha ohuattipi: Paji, tohuini tiquinanicca motapi tiadeni acco cama-jeranitide, onajaro. Najaro tohuini tiquinanicca tiadenidsapi oppina tejeranitide naraha ticcadeni jeheniji, timecotedenicca jeheniji todacora-jerani.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tiadenidsa bica tanicca tojanijinera tibodideni huatomana tejeraji. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine tibodideni huatomanaji.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Aja bani dadadsa bani da tahicca huapima tijipamanahijinepa bica tahi. —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji. Najaro ima tibodideni huatomana tejerana.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Aji dsama nemanehepi ia Medsedecca. Ajijaro dsamadsa aniridsajari huapima naco ia Medsedecca. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa anijaro.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Nadsama madija ohuaha Diocca jararaha tiadenidsa: —Jina, occa odsahuaji tijipamanaji −nadsapa jipaqquiri tiquinadsa pocca odsahuaji tijipamanani bica tani. Jijipa tiadenidsa da quinadsapa ticappinamana-jeradsa tijipamanaji. Tibodidenidsa: —¿Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaco? −tiquinejeraji.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Naraha madija ohuaha tiadenidsa jipajari attipa: —Ajajari banipa siba nahatonidsa da quinapojariccaha −nadsapa tijipamana tejerana, nahi pohua atti timittamanani ahuato tanijine, pohua naco tijinedeni bodi jabojo najarahijine.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Najari bani tijipamana-jeraji onajaropi tibodideni jabojo nanijine jerani. Titessedeni bodi jabojo narana onadsa tiadenidsa huati onajaro. Obodipi: Jesocristojine huapima ohuadsa toppineradsapi ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Tijine bica tejerani −nahijine?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ohuapi ojipabote nadsa Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −onadsana ohojipa najaro. Naraha ¿nejecotohui ohuemecote ohuadsa: —Najari tijipadsapi bica tejerani −najari?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Naraha tiadenipi ajima tinanamananina bica tani: Tijipamanadsa, dse tiquinadsa, tidsepedeni ijimanajarodsa naqui Diocca biquehe, pocca deni tojehe madijadsa ahuato tinanamanaji, onajaro.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Madija ohuahadenidsa ticcadeni madie tabaccora tinanamana-jeraji. Jodiodeni, jodio quejena-jarajarideni, Diodsa quequeriqquimana najarideni naco ocasserani tinahuabaqquimana tajarajo.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ohuapi ajima onajaro: Madija huapimadsa ima bicani onananijine dissera onajaro. Ohuadsara bica tanicca tojanijine tohuini onejerani. Madija ohuahadenidsa naqui bica tanicca tojanijine. Pohuadeni naco Jesocristodsa toquejenadsa tocassiejerahijine, onajaro.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.