Mateus 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs VC
1 Jesús yar-birgi siid, aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani-gusmalad.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-ya-maleged-nikad ese sindigar yokorgi signonikid, ega sognonikid: —Dummad, an wisi, sunna be an-nudaked, be an-nudakbier.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded: —Nugubi an be-abe. ¡Be nugusun! Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Geb degi Jesús dulega sogdesun: —Mer dule-baiganga be sogo be nugusad. Unnila be nae, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga na be-san oyona, degine, ar igi Moisés igar-mesisa, a-sogedba be ibmar imakna, adi dulemar be-dakega, nue be nugusad.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jesús Capernaum-neggweburse dogsagu, Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwen ese noni, egi wilenoni,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ega sognoni: —Dummad, an-mai bela abgan-burgwar neggi maid, nue bela-bela nunmaked itomaid.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde: —An nao, bega be-mai an nudaknao.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid, Jesús-abin sogde: —Dummad, ar an-negse gwen be dogedsulinad, unnila ibmar be sogsa-sae, agi an-mai yog nuguar naoed.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sog-dibe, ‘Be nae,’ ar a yog naar-daed. Baidga an sogbar-dibe, ‘Be dage,’ yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, ‘We be imake,’ yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai abgan-burgwar-maid, unnila be ibmar-sogsaa-imakedba, sunna yog nuguar-guoed.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun: “Napira an bemarga soged, Israel-dulemargi weyob dule nue an-bensulid an dakdisulid.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 “Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dulemar-Judiosurmalad nonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidse, adi Abrahamba, Isaacba, degine, Jacobba mas gunmalagar.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ar dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogmaloye ega igar-maimaladga, Judiomarga, ar amardi bur dogosurmalad, ar amardi bur neg-sichidgi magaba melledmaloed. Agine bosii, degine, nunmakedba nugar ogorsii-gumaloed.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Geb degi Jesús Roma-sordamar-dulatar-sediidga sogdesun: “Be nae, ar be bengussursoggu, be-mai an bega nudassun.” Ar dummad-e-mai-uelemaid yog a-wachigi nuguar naded.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknoni, Pedro-e-sakbundor nue uelegar mai.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jesús e-argangi Pedro-sakbundor ebusgu, ueleged yog surguar, degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba ega yog ibmar-imakar gussunnad.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 A-ibagi neg-mutikudgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uelemalad-nudaksabalid.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, deun epenne sogsadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:Is. 53:4
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksasun, mata-dummad obakar namalagar.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Degi escriba-wargwen noni, Jesúsga sognoni: —Odurdaked-saila, ar bia be naoe, an beba naiguodo.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús, abin-sogde: —Ar usmardi na e-gubya nikmalad, sikwimar-niba-gukudimaladdi na e-uu nikmarbalid, ar andi Dule-Machi, andi neg-sated. Anyob be unni nanamogale, anba be dagodo.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 E-sapin-baid Jesúsga sogdemogad: —Dummad, bina an-babse an nagwelo, an-bab-burgwedse geb beba an naoed.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesús, abin-sogde: —Anba be dage, an-sapinga guegar. Ar dulemar we-napneggi burbar bato-burgwar-gudimalad na e-burgwarmalad digoed.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jesús urgi nakwisgu, e-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Igarba nadapmargu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid, ar Jesúsdi ur-yagi ise-gabar maid.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Geb degi e-sapingan Jesús-gabmaidse nonimargu, odaksamalad, ega sogdemalad: —¡Dummad, anmar-ur dogmaid, be anmar-bendake, anmar bergumaloed!
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesús, abin-sogde: —¿Bemar an-benmalad, ar ibi be dobmala? Bemar dobgue-wilubsulinad. Degi Jesús gwisgusgua, binnasur burwaga, degi, demarga sogded, be bogidik saye. Geb degi bela neg swilidik sigissunnad.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad: —¿Ar we-dulede igidsunna, burwase, degi, demarse-bakar eba ibsamargu?
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jesús, degi, e-sapingan mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dulemar-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad: —Jesús Bab-Dummad-Machi, ¿ibiga be anmargi yoledaniki? ¿Ar be anmarse danikidi, amba yo anmar-odurdaked-ibagan-moed-iduar bato be sabsur anmar-odurdakega daniki?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar-bukidar mas mananaid.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusmar, ega sogdemar: —Ar dulegi be anmar-onogele, weba sinmar-bukidar mas-mananaidse be anmar-barmidye.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jesús ega sogde: —Eye, sinmarse be dognamar. Niamar dulegi nodgu, sinmarse nadmarsun, agi ubodapmalad. Bela sinmar-ichesulid, danagwen yar-weregedgi batidmalad. Demarse sinmar bela batismargu, bela gundilegar burgwismalad.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sin-edarbemalad dobguar, duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmar, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarmoga.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenagusmalad, adi e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.