Mateus 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs BKJ
1 Jesús yar-birgi siid, aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani-gusmalad.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-ya-maleged-nikad ese sindigar yokorgi signonikid, ega sognonikid: —Dummad, an wisi, sunna be an-nudaked, be an-nudakbier.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded: —Nugubi an be-abe. ¡Be nugusun! Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Geb degi Jesús dulega sogdesun: —Mer dule-baiganga be sogo be nugusad. Unnila be nae, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga na be-san oyona, degine, ar igi Moisés igar-mesisa, a-sogedba be ibmar imakna, adi dulemar be-dakega, nue be nugusad.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jesús Capernaum-neggweburse dogsagu, Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwen ese noni, egi wilenoni,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ega sognoni: —Dummad, an-mai bela abgan-burgwar neggi maid, nue bela-bela nunmaked itomaid.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde: —An nao, bega be-mai an nudaknao.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid, Jesús-abin sogde: —Dummad, ar an-negse gwen be dogedsulinad, unnila ibmar be sogsa-sae, agi an-mai yog nuguar naoed.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sog-dibe, ‘Be nae,’ ar a yog naar-daed. Baidga an sogbar-dibe, ‘Be dage,’ yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, ‘We be imake,’ yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai abgan-burgwar-maid, unnila be ibmar-sogsaa-imakedba, sunna yog nuguar-guoed.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun: “Napira an bemarga soged, Israel-dulemargi weyob dule nue an-bensulid an dakdisulid.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 “Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dulemar-Judiosurmalad nonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidse, adi Abrahamba, Isaacba, degine, Jacobba mas gunmalagar.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ar dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogmaloye ega igar-maimaladga, Judiomarga, ar amardi bur dogosurmalad, ar amardi bur neg-sichidgi magaba melledmaloed. Agine bosii, degine, nunmakedba nugar ogorsii-gumaloed.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Geb degi Jesús Roma-sordamar-dulatar-sediidga sogdesun: “Be nae, ar be bengussursoggu, be-mai an bega nudassun.” Ar dummad-e-mai-uelemaid yog a-wachigi nuguar naded.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknoni, Pedro-e-sakbundor nue uelegar mai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Jesús e-argangi Pedro-sakbundor ebusgu, ueleged yog surguar, degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba ega yog ibmar-imakar gussunnad.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 A-ibagi neg-mutikudgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uelemalad-nudaksabalid.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, deun epenne sogsadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:Is. 53:4
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksasun, mata-dummad obakar namalagar.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Degi escriba-wargwen noni, Jesúsga sognoni: —Odurdaked-saila, ar bia be naoe, an beba naiguodo.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús, abin-sogde: —Ar usmardi na e-gubya nikmalad, sikwimar-niba-gukudimaladdi na e-uu nikmarbalid, ar andi Dule-Machi, andi neg-sated. Anyob be unni nanamogale, anba be dagodo.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 E-sapin-baid Jesúsga sogdemogad: —Dummad, bina an-babse an nagwelo, an-bab-burgwedse geb beba an naoed.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús, abin-sogde: —Anba be dage, an-sapinga guegar. Ar dulemar we-napneggi burbar bato-burgwar-gudimalad na e-burgwarmalad digoed.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jesús urgi nakwisgu, e-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Igarba nadapmargu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid, ar Jesúsdi ur-yagi ise-gabar maid.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Geb degi e-sapingan Jesús-gabmaidse nonimargu, odaksamalad, ega sogdemalad: —¡Dummad, anmar-ur dogmaid, be anmar-bendake, anmar bergumaloed!
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesús, abin-sogde: —¿Bemar an-benmalad, ar ibi be dobmala? Bemar dobgue-wilubsulinad. Degi Jesús gwisgusgua, binnasur burwaga, degi, demarga sogded, be bogidik saye. Geb degi bela neg swilidik sigissunnad.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad: —¿Ar we-dulede igidsunna, burwase, degi, demarse-bakar eba ibsamargu?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús, degi, e-sapingan mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dulemar-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad: —Jesús Bab-Dummad-Machi, ¿ibiga be anmargi yoledaniki? ¿Ar be anmarse danikidi, amba yo anmar-odurdaked-ibagan-moed-iduar bato be sabsur anmar-odurdakega daniki?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar-bukidar mas mananaid.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusmar, ega sogdemar: —Ar dulegi be anmar-onogele, weba sinmar-bukidar mas-mananaidse be anmar-barmidye.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesús ega sogde: —Eye, sinmarse be dognamar. Niamar dulegi nodgu, sinmarse nadmarsun, agi ubodapmalad. Bela sinmar-ichesulid, danagwen yar-weregedgi batidmalad. Demarse sinmar bela batismargu, bela gundilegar burgwismalad.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Sin-edarbemalad dobguar, duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmar, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarmoga.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenagusmalad, adi e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.