Mateus 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA
1 Jesús yar-birgi siid, aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani-gusmalad.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-ya-maleged-nikad ese sindigar yokorgi signonikid, ega sognonikid: —Dummad, an wisi, sunna be an-nudaked, be an-nudakbier.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded: —Nugubi an be-abe. ¡Be nugusun! Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Geb degi Jesús dulega sogdesun: —Mer dule-baiganga be sogo be nugusad. Unnila be nae, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga na be-san oyona, degine, ar igi Moisés igar-mesisa, a-sogedba be ibmar imakna, adi dulemar be-dakega, nue be nugusad.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús Capernaum-neggweburse dogsagu, Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwen ese noni, egi wilenoni,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ega sognoni: —Dummad, an-mai bela abgan-burgwar neggi maid, nue bela-bela nunmaked itomaid.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde: —An nao, bega be-mai an nudaknao.
7 Jesus lhe disse:
8 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid, Jesús-abin sogde: —Dummad, ar an-negse gwen be dogedsulinad, unnila ibmar be sogsa-sae, agi an-mai yog nuguar naoed.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sog-dibe, ‘Be nae,’ ar a yog naar-daed. Baidga an sogbar-dibe, ‘Be dage,’ yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, ‘We be imake,’ yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai abgan-burgwar-maid, unnila be ibmar-sogsaa-imakedba, sunna yog nuguar-guoed.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun: “Napira an bemarga soged, Israel-dulemargi weyob dule nue an-bensulid an dakdisulid.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 “Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dulemar-Judiosurmalad nonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidse, adi Abrahamba, Isaacba, degine, Jacobba mas gunmalagar.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ar dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogmaloye ega igar-maimaladga, Judiomarga, ar amardi bur dogosurmalad, ar amardi bur neg-sichidgi magaba melledmaloed. Agine bosii, degine, nunmakedba nugar ogorsii-gumaloed.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Geb degi Jesús Roma-sordamar-dulatar-sediidga sogdesun: “Be nae, ar be bengussursoggu, be-mai an bega nudassun.” Ar dummad-e-mai-uelemaid yog a-wachigi nuguar naded.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknoni, Pedro-e-sakbundor nue uelegar mai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús e-argangi Pedro-sakbundor ebusgu, ueleged yog surguar, degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba ega yog ibmar-imakar gussunnad.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A-ibagi neg-mutikudgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uelemalad-nudaksabalid.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, deun epenne sogsadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:Is. 53:4
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksasun, mata-dummad obakar namalagar.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Degi escriba-wargwen noni, Jesúsga sognoni: —Odurdaked-saila, ar bia be naoe, an beba naiguodo.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús, abin-sogde: —Ar usmardi na e-gubya nikmalad, sikwimar-niba-gukudimaladdi na e-uu nikmarbalid, ar andi Dule-Machi, andi neg-sated. Anyob be unni nanamogale, anba be dagodo.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 E-sapin-baid Jesúsga sogdemogad: —Dummad, bina an-babse an nagwelo, an-bab-burgwedse geb beba an naoed.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús, abin-sogde: —Anba be dage, an-sapinga guegar. Ar dulemar we-napneggi burbar bato-burgwar-gudimalad na e-burgwarmalad digoed.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesús urgi nakwisgu, e-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Igarba nadapmargu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid, ar Jesúsdi ur-yagi ise-gabar maid.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Geb degi e-sapingan Jesús-gabmaidse nonimargu, odaksamalad, ega sogdemalad: —¡Dummad, anmar-ur dogmaid, be anmar-bendake, anmar bergumaloed!
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús, abin-sogde: —¿Bemar an-benmalad, ar ibi be dobmala? Bemar dobgue-wilubsulinad. Degi Jesús gwisgusgua, binnasur burwaga, degi, demarga sogded, be bogidik saye. Geb degi bela neg swilidik sigissunnad.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad: —¿Ar we-dulede igidsunna, burwase, degi, demarse-bakar eba ibsamargu?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús, degi, e-sapingan mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dulemar-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad: —Jesús Bab-Dummad-Machi, ¿ibiga be anmargi yoledaniki? ¿Ar be anmarse danikidi, amba yo anmar-odurdaked-ibagan-moed-iduar bato be sabsur anmar-odurdakega daniki?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar-bukidar mas mananaid.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusmar, ega sogdemar: —Ar dulegi be anmar-onogele, weba sinmar-bukidar mas-mananaidse be anmar-barmidye.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesús ega sogde: —Eye, sinmarse be dognamar. Niamar dulegi nodgu, sinmarse nadmarsun, agi ubodapmalad. Bela sinmar-ichesulid, danagwen yar-weregedgi batidmalad. Demarse sinmar bela batismargu, bela gundilegar burgwismalad.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Sin-edarbemalad dobguar, duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmar, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarmoga.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenagusmalad, adi e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.