Mateus 8

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús yar-birgi siid, aideargu, dulemar-bukidar eba duurmakdani-gusmalad.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agi dule-wargwen, naibe-buna-ya-maleged-nikad ese sindigar yokorgi signonikid, ega sognonikid: —Dummad, an wisi, sunna be an-nudaked, be an-nudakbier.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jesús e-argan oyodgu, e-argangi ebusgu, ega sogded: —Nugubi an be-abe. ¡Be nugusun! Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Geb degi Jesús dulega sogdesun: —Mer dule-baiganga be sogo be nugusad. Unnila be nae, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga na be-san oyona, degine, ar igi Moisés igar-mesisa, a-sogedba be ibmar imakna, adi dulemar be-dakega, nue be nugusad.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jesús Capernaum-neggweburse dogsagu, Roma-sordamar-dulatar-sediid-wargwen ese noni, egi wilenoni,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ega sognoni: —Dummad, an-mai bela abgan-burgwar neggi maid, nue bela-bela nunmaked itomaid.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Geb degi Jesús, abin-sogde: —An nao, bega be-mai an nudaknao.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Degi Roma-sordamar-dulatar-sediid, Jesús-abin sogde: —Dummad, ar an-negse gwen be dogedsulinad, unnila ibmar be sogsa-sae, agi an-mai yog nuguar naoed.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Amba an dummad-nikmogad, degine, ani, an dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar wargwenga an sog-dibe, ‘Be nae,’ ar a yog naar-daed. Baidga an sogbar-dibe, ‘Be dage,’ yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, ‘We be imake,’ yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai abgan-burgwar-maid, unnila be ibmar-sogsaa-imakedba, sunna yog nuguar-guoed.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jesús weyob Roma-sorda-dummad ega soge itoargu, geger-ito naded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesun: “Napira an bemarga soged, Israel-dulemargi weyob dule nue an-bensulid an dakdisulid.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 “Ar an bega sogdo, bukidar dad-nakwedsik, degine, dad-argwanedsik dulemar-Judiosurmalad nonimaloed, Bab-Dummad-neg-dakmaidse, adi Abrahamba, Isaacba, degine, Jacobba mas gunmalagar.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ar dulemar Bab-Dummad-neg-dakmaidse dogmaloye ega igar-maimaladga, Judiomarga, ar amardi bur dogosurmalad, ar amardi bur neg-sichidgi magaba melledmaloed. Agine bosii, degine, nunmakedba nugar ogorsii-gumaloed.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Geb degi Jesús Roma-sordamar-dulatar-sediidga sogdesun: “Be nae, ar be bengussursoggu, be-mai an bega nudassun.” Ar dummad-e-mai-uelemaid yog a-wachigi nuguar naded.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jesús Pedro-negse nonigu, daknoni, Pedro-e-sakbundor nue uelegar mai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jesús e-argangi Pedro-sakbundor ebusgu, ueleged yog surguar, degi, Pedro-e-sakbundor yog gwisguar imaksad, geb a-sorba ega yog ibmar-imakar gussunnad.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A-ibagi neg-mutikudgu, dulemar bukidar ese niaburba-nikmalad senonimalad. Jesús unnila e-sunmakedgi niaburbamar-onosad, degi, bela dulemar-uelemalad-nudaksabalid.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías, deun epenne sogsadba guegala deyob gusad, deun sogsa-gusgu:Is. 53:4
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jesús dulemar-bukidar e-dikarba-gudii daksoggu, e-sapinganga igar uksasun, mata-dummad obakar namalagar.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Degi escriba-wargwen noni, Jesúsga sognoni: —Odurdaked-saila, ar bia be naoe, an beba naiguodo.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jesús, abin-sogde: —Ar usmardi na e-gubya nikmalad, sikwimar-niba-gukudimaladdi na e-uu nikmarbalid, ar andi Dule-Machi, andi neg-sated. Anyob be unni nanamogale, anba be dagodo.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 E-sapin-baid Jesúsga sogdemogad: —Dummad, bina an-babse an nagwelo, an-bab-burgwedse geb beba an naoed.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jesús, abin-sogde: —Anba be dage, an-sapinga guegar. Ar dulemar we-napneggi burbar bato-burgwar-gudimalad na e-burgwarmalad digoed.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jesús urgi nakwisgu, e-sapingan eba nadmarmosunnad.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Igarba nadapmargu, burwa-dummad egi noalid. Ar demar bipisursoggu, bela ur demarba doged gualid, ar Jesúsdi ur-yagi ise-gabar maid.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Geb degi e-sapingan Jesús-gabmaidse nonimargu, odaksamalad, ega sogdemalad: —¡Dummad, anmar-ur dogmaid, be anmar-bendake, anmar bergumaloed!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Jesús, abin-sogde: —¿Bemar an-benmalad, ar ibi be dobmala? Bemar dobgue-wilubsulinad. Degi Jesús gwisgusgua, binnasur burwaga, degi, demarga sogded, be bogidik saye. Geb degi bela neg swilidik sigissunnad.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Bela e-sapingan geger dakdemalad: —¿Ar we-dulede igidsunna, burwase, degi, demarse-bakar eba ibsamargu?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jesús, degi, e-sapingan mata-dummad obaksamargu, Gadara-yalase modapmalad. Napase aidesmargu, walabo dulemar-niasamalad ese nonimalad, neg-uangi gudii noarmalad. Ar gadi urwemarsoggu, dulemar geg a-igarba nanamalad.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Niasamalad-warbogwad binnasur gotemalad, sogdemalad: —Jesús Bab-Dummad-Machi, ¿ibiga be anmargi yoledaniki? ¿Ar be anmarse danikidi, amba yo anmar-odurdaked-ibagan-moed-iduar bato be sabsur anmar-odurdakega daniki?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Emar-gunaidgi undar-banguedgi deun sinmar-bukidar mas mananaid.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusmar, ega sogdemar: —Ar dulegi be anmar-onogele, weba sinmar-bukidar mas-mananaidse be anmar-barmidye.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jesús ega sogde: —Eye, sinmarse be dognamar. Niamar dulegi nodgu, sinmarse nadmarsun, agi ubodapmalad. Bela sinmar-ichesulid, danagwen yar-weregedgi batidmalad. Demarse sinmar bela batismargu, bela gundilegar burgwismalad.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Sin-edarbemalad dobguar, duurmakdemalad. Neggweburse modapmargu, bela sogdapmar, igi sinmar gundilegar burgwismala, degine, igi warbo niasamalad nugusmarmoga.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Degi-itosmargua, bela a-neggweburginmalad Jesús-abin ainiarmalad. Jesús-daksamargu, egi wilenagusmalad, adi e-yargi naegar. Agi Jesús urgi nakwissunnad.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.