Mateus 19
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH
1 Emi Jesús weyob-ibmar-sogsad-sorba, Galileagi bangudsun, Judea-yalaganba, Jordán-diwar-obakar nade-gusad.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, agi dulemar-onudaksad.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Geb agi gwenna-gwenna Fariseomar Jesússe nonimalad, yamo yardaknonimalad, ega sognonimalad: —¿Wede binsa yogsaar sunna ome-meteye igar mai?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “¿Ar bemarde Bab-Dummad-Gardagi absodisurmarsi:Gn. 1:27; 5:2
4 Jesus respondeu:
5 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid:Gn. 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ar degisoggu, bar na warbomarsursundo, unnila san-wargwennaa gunonimarsundo. Ar degisoggu, Bab Dummad abirgunagwar-dule-imaksadi mer na meted imakmar.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Fariseomar, Jesús-abin sogdemar: —¿Ar ibiga degite, Moisés igar-mesissunna, ome-meted-garda imakoye ome-metegar?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jesús, abin-sogde: —Ar bemar-gwage dutusulidba Moisés bemarga igar mesis-gusad, sunna bemar ome-meted-garda imakye, ome-metega, ar iduardi degi-igar-maisulinad.
8 Jesus respondeu:
9 Ar andi an bemarga soged, ar doa-dule ome-mete-dibe, ar e-dikarba-nosardi nabir metodo. Ar degisulirdi, ar ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 E-sapingan Jesúsga sokarmarsun: —Ar weyob macheredga ome-nikued-sik ega igar maile, mer bur ome-nikued nabir.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Geb degi Jesús na e-sapingan-abin sogde: —Suli, deyobsuli. Ar bela dulemar ome-nikuosurmar-deeye soglesulid, unnila Bab Dummad dulemarga igar-uksamaladga, amardi nabir ome-nikuosur nanamalodo.
11 Jesus respondeu:
12 Ar gwen-gwen gusgu muu-neggi-danikid siamar-baisur-daked, ar gwen-gwen yamo girmar emar-abargi siamar-baisur-daked imaksamalad, ar gwen-gwenbali, siamar-baisur-daked dukin na imaksamalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-ular. Ar dule sunna unni na ome-suli nanao-itogele, we-igar na abingaodo, ome-suli nanaed.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Geb degi Jesússe mimmigan-senonimalad, adi e-argan mimmigan-nonogi mesega, Bab Dummadse ega golega. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ar Jesúsdi sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan anse daged be imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Aí ele disse:
15 Ar Jesús mimmigan-e-nono-birgi na e-argan mesisgu, nue nabir egi binsaded, Bab Dummadse ega gochad. Geb a-sorba Jesús nade-gusad.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Geb degi dule-wargwen Jesússe nonikid, ega sognonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi-nued an saer-gebe, burba-geg-bergued an nikuegar?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Jesús, abin-sogde: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued niksulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued. Ar burba-geg-bergued be nikubiele, Bab-Dummad-igar-mesisadba be nanaer-gebed.
17 Jesus respondeu:
18 Dule, abin-sogde: —¿Igid-igarmala? Geb Jesús, abin-sogde:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20; Lv. 19:18
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Sapingwa, Jesús-abin sogde: —Gusgu an sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid. Emidi, ¿ibubi napi-imaked an abesunna?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jesús, abin-sogde: —Ar ibmar-napiragwadbi-imakdii be nanabiele, be-negse be nae, be-ibmar na be manigi uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuodo. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 Jesus respondeu:
22 Sapingwa deyob Jesús ega soge itosgu, naibi-ito naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesun: —Napira an bemarga soged, ibiyobi dule-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Gannar an bemarga soged, moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 E-sapingan, Jesús wegi-soge itosgu, nue geger-ito nadmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. A-ulale, sogdemarsunnad: —¿Ar doa degite, sunna abonolegosunna?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogde: —Ar dulemargardi geg gue, ar Bab Dummadgardi, bela ibmar guedbiid.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Geb degi Pedro, abin-imakdegu, sogde: —Anmardi belagwapa ibmar obesad, adi anmar beba naegar. Degite anmardi, ¿ibu nikumarmogosunna?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Jesús, abin-sogde: “Napira an bemarga soged, Bab Dummad we-ibmar-bela-ogwaoed-ibagangi, ani Dule-Machi, an-olo-gan-yeer-daklegedgi an sigidapir, bemar-anba-nagusmalad olo-gan gwaambe-gakabogwadgi sigmarmogoed, adi Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.
28 Jesus respondeu:
29 “Ar doa-dule anba-naid-ular ibmar-meter, e-negmar, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainumar, we-dule ibmar-dulataledba bur-bule abingaoed, degine, burba-geg-berguedi nikubaloed.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 “Ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.