Mateus 19
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARIB
1 Emi Jesús weyob-ibmar-sogsad-sorba, Galileagi bangudsun, Judea-yalaganba, Jordán-diwar-obakar nade-gusad.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, agi dulemar-onudaksad.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Geb agi gwenna-gwenna Fariseomar Jesússe nonimalad, yamo yardaknonimalad, ega sognonimalad: —¿Wede binsa yogsaar sunna ome-meteye igar mai?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “¿Ar bemarde Bab-Dummad-Gardagi absodisurmarsi:Gn. 1:27; 5:2
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid:Gn. 2:24
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ar degisoggu, bar na warbomarsursundo, unnila san-wargwennaa gunonimarsundo. Ar degisoggu, Bab Dummad abirgunagwar-dule-imaksadi mer na meted imakmar.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Fariseomar, Jesús-abin sogdemar: —¿Ar ibiga degite, Moisés igar-mesissunna, ome-meted-garda imakoye ome-metegar?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús, abin-sogde: —Ar bemar-gwage dutusulidba Moisés bemarga igar mesis-gusad, sunna bemar ome-meted-garda imakye, ome-metega, ar iduardi degi-igar-maisulinad.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ar andi an bemarga soged, ar doa-dule ome-mete-dibe, ar e-dikarba-nosardi nabir metodo. Ar degisulirdi, ar ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 E-sapingan Jesúsga sokarmarsun: —Ar weyob macheredga ome-nikued-sik ega igar maile, mer bur ome-nikued nabir.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Geb degi Jesús na e-sapingan-abin sogde: —Suli, deyobsuli. Ar bela dulemar ome-nikuosurmar-deeye soglesulid, unnila Bab Dummad dulemarga igar-uksamaladga, amardi nabir ome-nikuosur nanamalodo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ar gwen-gwen gusgu muu-neggi-danikid siamar-baisur-daked, ar gwen-gwen yamo girmar emar-abargi siamar-baisur-daked imaksamalad, ar gwen-gwenbali, siamar-baisur-daked dukin na imaksamalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-ular. Ar dule sunna unni na ome-suli nanao-itogele, we-igar na abingaodo, ome-suli nanaed.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Geb degi Jesússe mimmigan-senonimalad, adi e-argan mimmigan-nonogi mesega, Bab Dummadse ega golega. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ar Jesúsdi sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan anse daged be imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ar Jesús mimmigan-e-nono-birgi na e-argan mesisgu, nue nabir egi binsaded, Bab Dummadse ega gochad. Geb a-sorba Jesús nade-gusad.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Geb degi dule-wargwen Jesússe nonikid, ega sognonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi-nued an saer-gebe, burba-geg-bergued an nikuegar?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesús, abin-sogde: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued niksulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued. Ar burba-geg-bergued be nikubiele, Bab-Dummad-igar-mesisadba be nanaer-gebed.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Dule, abin-sogde: —¿Igid-igarmala? Geb Jesús, abin-sogde:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20; Lv. 19:18
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sapingwa, Jesús-abin sogde: —Gusgu an sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid. Emidi, ¿ibubi napi-imaked an abesunna?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesús, abin-sogde: —Ar ibmar-napiragwadbi-imakdii be nanabiele, be-negse be nae, be-ibmar na be manigi uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuodo. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Sapingwa deyob Jesús ega soge itosgu, naibi-ito naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesun: —Napira an bemarga soged, ibiyobi dule-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Gannar an bemarga soged, moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 E-sapingan, Jesús wegi-soge itosgu, nue geger-ito nadmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. A-ulale, sogdemarsunnad: —¿Ar doa degite, sunna abonolegosunna?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogde: —Ar dulemargardi geg gue, ar Bab Dummadgardi, bela ibmar guedbiid.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Geb degi Pedro, abin-imakdegu, sogde: —Anmardi belagwapa ibmar obesad, adi anmar beba naegar. Degite anmardi, ¿ibu nikumarmogosunna?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesús, abin-sogde: “Napira an bemarga soged, Bab Dummad we-ibmar-bela-ogwaoed-ibagangi, ani Dule-Machi, an-olo-gan-yeer-daklegedgi an sigidapir, bemar-anba-nagusmalad olo-gan gwaambe-gakabogwadgi sigmarmogoed, adi Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Ar doa-dule anba-naid-ular ibmar-meter, e-negmar, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainumar, we-dule ibmar-dulataledba bur-bule abingaoed, degine, burba-geg-berguedi nikubaloed.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 “Ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.