Mateus 19
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARC
1 Emi Jesús weyob-ibmar-sogsad-sorba, Galileagi bangudsun, Judea-yalaganba, Jordán-diwar-obakar nade-gusad.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, agi dulemar-onudaksad.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Geb agi gwenna-gwenna Fariseomar Jesússe nonimalad, yamo yardaknonimalad, ega sognonimalad: —¿Wede binsa yogsaar sunna ome-meteye igar mai?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “¿Ar bemarde Bab-Dummad-Gardagi absodisurmarsi:Gn. 1:27; 5:2
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid:Gn. 2:24
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ar degisoggu, bar na warbomarsursundo, unnila san-wargwennaa gunonimarsundo. Ar degisoggu, Bab Dummad abirgunagwar-dule-imaksadi mer na meted imakmar.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Fariseomar, Jesús-abin sogdemar: —¿Ar ibiga degite, Moisés igar-mesissunna, ome-meted-garda imakoye ome-metegar?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesús, abin-sogde: —Ar bemar-gwage dutusulidba Moisés bemarga igar mesis-gusad, sunna bemar ome-meted-garda imakye, ome-metega, ar iduardi degi-igar-maisulinad.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ar andi an bemarga soged, ar doa-dule ome-mete-dibe, ar e-dikarba-nosardi nabir metodo. Ar degisulirdi, ar ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 E-sapingan Jesúsga sokarmarsun: —Ar weyob macheredga ome-nikued-sik ega igar maile, mer bur ome-nikued nabir.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Geb degi Jesús na e-sapingan-abin sogde: —Suli, deyobsuli. Ar bela dulemar ome-nikuosurmar-deeye soglesulid, unnila Bab Dummad dulemarga igar-uksamaladga, amardi nabir ome-nikuosur nanamalodo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ar gwen-gwen gusgu muu-neggi-danikid siamar-baisur-daked, ar gwen-gwen yamo girmar emar-abargi siamar-baisur-daked imaksamalad, ar gwen-gwenbali, siamar-baisur-daked dukin na imaksamalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-ular. Ar dule sunna unni na ome-suli nanao-itogele, we-igar na abingaodo, ome-suli nanaed.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Geb degi Jesússe mimmigan-senonimalad, adi e-argan mimmigan-nonogi mesega, Bab Dummadse ega golega. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ar Jesúsdi sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan anse daged be imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ar Jesús mimmigan-e-nono-birgi na e-argan mesisgu, nue nabir egi binsaded, Bab Dummadse ega gochad. Geb a-sorba Jesús nade-gusad.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Geb degi dule-wargwen Jesússe nonikid, ega sognonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi-nued an saer-gebe, burba-geg-bergued an nikuegar?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Jesús, abin-sogde: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued niksulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued. Ar burba-geg-bergued be nikubiele, Bab-Dummad-igar-mesisadba be nanaer-gebed.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Dule, abin-sogde: —¿Igid-igarmala? Geb Jesús, abin-sogde:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20; Lv. 19:18
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sapingwa, Jesús-abin sogde: —Gusgu an sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid. Emidi, ¿ibubi napi-imaked an abesunna?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Jesús, abin-sogde: —Ar ibmar-napiragwadbi-imakdii be nanabiele, be-negse be nae, be-ibmar na be manigi uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuodo. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Sapingwa deyob Jesús ega soge itosgu, naibi-ito naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesun: —Napira an bemarga soged, ibiyobi dule-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Gannar an bemarga soged, moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 E-sapingan, Jesús wegi-soge itosgu, nue geger-ito nadmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. A-ulale, sogdemarsunnad: —¿Ar doa degite, sunna abonolegosunna?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogde: —Ar dulemargardi geg gue, ar Bab Dummadgardi, bela ibmar guedbiid.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Geb degi Pedro, abin-imakdegu, sogde: —Anmardi belagwapa ibmar obesad, adi anmar beba naegar. Degite anmardi, ¿ibu nikumarmogosunna?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesús, abin-sogde: “Napira an bemarga soged, Bab Dummad we-ibmar-bela-ogwaoed-ibagangi, ani Dule-Machi, an-olo-gan-yeer-daklegedgi an sigidapir, bemar-anba-nagusmalad olo-gan gwaambe-gakabogwadgi sigmarmogoed, adi Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 “Ar doa-dule anba-naid-ular ibmar-meter, e-negmar, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainumar, we-dule ibmar-dulataledba bur-bule abingaoed, degine, burba-geg-berguedi nikubaloed.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 “Ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.