Mateus 19

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emi Jesús weyob-ibmar-sogsad-sorba, Galileagi bangudsun, Judea-yalaganba, Jordán-diwar-obakar nade-gusad.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dulemar-bukidar Jesúsba nade-gusmalad, agi dulemar-onudaksad.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Geb agi gwenna-gwenna Fariseomar Jesússe nonimalad, yamo yardaknonimalad, ega sognonimalad: —¿Wede binsa yogsaar sunna ome-meteye igar mai?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús, abin-imakdegu, sogde: “¿Ar bemarde Bab-Dummad-Gardagi absodisurmarsi:Gn. 1:27; 5:2
4 Jesus respondeu:
5 Degi Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid:Gn. 2:24
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ar degisoggu, bar na warbomarsursundo, unnila san-wargwennaa gunonimarsundo. Ar degisoggu, Bab Dummad abirgunagwar-dule-imaksadi mer na meted imakmar.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Fariseomar, Jesús-abin sogdemar: —¿Ar ibiga degite, Moisés igar-mesissunna, ome-meted-garda imakoye ome-metegar?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Jesús, abin-sogde: —Ar bemar-gwage dutusulidba Moisés bemarga igar mesis-gusad, sunna bemar ome-meted-garda imakye, ome-metega, ar iduardi degi-igar-maisulinad.
8 Jesus respondeu:
9 Ar andi an bemarga soged, ar doa-dule ome-mete-dibe, ar e-dikarba-nosardi nabir metodo. Ar degisulirdi, ar ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 E-sapingan Jesúsga sokarmarsun: —Ar weyob macheredga ome-nikued-sik ega igar maile, mer bur ome-nikued nabir.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Geb degi Jesús na e-sapingan-abin sogde: —Suli, deyobsuli. Ar bela dulemar ome-nikuosurmar-deeye soglesulid, unnila Bab Dummad dulemarga igar-uksamaladga, amardi nabir ome-nikuosur nanamalodo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ar gwen-gwen gusgu muu-neggi-danikid siamar-baisur-daked, ar gwen-gwen yamo girmar emar-abargi siamar-baisur-daked imaksamalad, ar gwen-gwenbali, siamar-baisur-daked dukin na imaksamalad, Bab-Dummad-neg-dakmaid-ular. Ar dule sunna unni na ome-suli nanao-itogele, we-igar na abingaodo, ome-suli nanaed.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Geb degi Jesússe mimmigan-senonimalad, adi e-argan mimmigan-nonogi mesega, Bab Dummadse ega golega. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ar Jesúsdi sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan anse daged be imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ar Jesús mimmigan-e-nono-birgi na e-argan mesisgu, nue nabir egi binsaded, Bab Dummadse ega gochad. Geb a-sorba Jesús nade-gusad.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Geb degi dule-wargwen Jesússe nonikid, ega sognonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi-nued an saer-gebe, burba-geg-bergued an nikuegar?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Jesús, abin-sogde: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued niksulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued. Ar burba-geg-bergued be nikubiele, Bab-Dummad-igar-mesisadba be nanaer-gebed.
17 Jesus respondeu:
18 Dule, abin-sogde: —¿Igid-igarmala? Geb Jesús, abin-sogde:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20; Lv. 19:18
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Sapingwa, Jesús-abin sogde: —Gusgu an sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid. Emidi, ¿ibubi napi-imaked an abesunna?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Jesús, abin-sogde: —Ar ibmar-napiragwadbi-imakdii be nanabiele, be-negse be nae, be-ibmar na be manigi uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuodo. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 Jesus respondeu:
22 Sapingwa deyob Jesús ega soge itosgu, naibi-ito naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesun: —Napira an bemarga soged, ibiyobi dule-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Gannar an bemarga soged, moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 E-sapingan, Jesús wegi-soge itosgu, nue geger-ito nadmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. A-ulale, sogdemarsunnad: —¿Ar doa degite, sunna abonolegosunna?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogde: —Ar dulemargardi geg gue, ar Bab Dummadgardi, bela ibmar guedbiid.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Geb degi Pedro, abin-imakdegu, sogde: —Anmardi belagwapa ibmar obesad, adi anmar beba naegar. Degite anmardi, ¿ibu nikumarmogosunna?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Jesús, abin-sogde: “Napira an bemarga soged, Bab Dummad we-ibmar-bela-ogwaoed-ibagangi, ani Dule-Machi, an-olo-gan-yeer-daklegedgi an sigidapir, bemar-anba-nagusmalad olo-gan gwaambe-gakabogwadgi sigmarmogoed, adi Israel-dorgan-sogambe-gakabogwadga igar-nabosii bemar gumalagar.
28 Jesus lhes respondeu:
29 “Ar doa-dule anba-naid-ular ibmar-meter, e-negmar, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainumar, we-dule ibmar-dulataledba bur-bule abingaoed, degine, burba-geg-berguedi nikubaloed.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 “Ar dummagan-bukidar dule-sorbarmaladga guoed, degine, dule-sorbarmalad dummaganga gunonimogoed.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.