Marcos 9
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NTLH
1 Jesús sogdebalid: —Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba-dula-gudii Bab-Dummad-neg-dakmaid bela e-ganguedba dani be dakedsemalad.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús-yar-matusulidse bachikii e-sapingan-warbaa sesa-gusad: Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba nade-gusmalad. Yar-birgi gwichi, Jesús amar-asabin e-san-dakleged gwagde-gusad.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 E-mor ise-dar sipumakar, bela dagudik dakle naded, agi dakar-dakar-gae dakle nadbalid. Ayob napneggi geg mor sibudik dule enuked.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemarbalid, dulemar-epenne-dula-gudigusmalad Elías, degi, Moisés, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Geb degi Pedro Jesúsga sogded: —Odurdaked-saila, we nueddo wegi anmar gudigu. Anmar wegi obunnoged-neg-gwapaa sobmalodo: Gwagwen bega, baid Moisésgar, geb baid Elíasgarmo.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ade Jesús-sapingan bela gwakidmarsoggu, Pedro itosulid yogsaar gole-gole gwichid.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Degi-bukwa, mogir emar-birgi nagunonikid, degisoggu, neg-sichii nadsunnad. Mogir-imbaba gaya-burba gollalid: —We, An-Machi-sabedi-gued, a be nue itomar.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Jesús-sapingan ukiar e-dikarba atakdemargu, Moisés, degi, Elías gwen bar daksasurmalad, unnila Jesúsbi walagwen-gannaa gwichi dakarmalad.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Yargi aidedanimargu, Jesús na e-sapinganga sogdanikid: —Mer aimarga sogmalo be-ibmar-daksamalad. Ani Dule-Machi, an burgwisar, geb gannar-an-durgusad-sorbardi geb be sogmaloed.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Aga na emarbi wisi gudigusmarsunnad. Degi-inigwele, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, we ibi nue obarye, burgwisar gannar durguoye soged.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 E-sapingan Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga escribamar soge, Elías-inse Mesías-idu bina danigweloye?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús na e-sapingan-abin imaksad: —Nabir escribamar soged, Elías-inse bina nonikoed, a bela igar-nabononikoed. Deginbali, Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid, ani Dule-Machi, nue ise-wilegar guoye, degi, dulemar istar an-dakmaloye.
12 Ele respondeu:
13 Ar napira an bemarga soged, bato Elíasgiid arbid, igi imakbi-gusmala, deyob imaksamalad, sabsuli wiosmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala, yar-birgi-gudiid, gulluse aidenonigu, dule-bukidar e-sapingan-ebirbukwa daknonikid. Agi escribamar, degi, Jesús-sapingan-walabakebakad-ebo abin-abin imaknanai daknonikid.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jesús nonikid geger dakdemalad, geb dule-bukidar ese duurmaknonimarsunnad. Jesúsga bela sogdemalad, dog-nued anmar itoye anmarse be noniguye.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesús e-sapinganse egichiarsun: —¿Ibi igargi escribamarbo bemar abin-abin imaknanaisunna?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Dule-wargwen dulemar-abargi-gwichid gollar: —Odurdaked-saila, wegi dulemar-abargi gwichiye an be-bienad, aga bega an-machi an sedanikinad, anga nudakegar. An-machigi niaburba-geg-sunmaked egi naid.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 An-machigi nia egi nagunonikir, aimukud-daed, gaya-yaba wii maku-maku guar-daed, nugar ogornagus-dabalid, degi, gannargwaa nad-dabalid. Be-sapingangi an wilenagusanad, adi ega niaburba-onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús, abin-sogde: —¡Bemar Bab-Dummadgi-bengumalad-dulemar! ¿Sanase an bemar-abargi an gudiguosunna bemar mer an-bengumalagar? ¿Sanase mag be itomaloe? Budar an bemar-daked danikid. Machigwa anse be sedamar.
19 Jesus disse:
20 Machigwa Jesússe senonimarsun. Niaburba Jesús-daksagu, machigwa goellegega imaksad. Machigwa napagi aimukusgu, napagi bindu-bindu mai, gaya-yaba wii makumakmai gusad.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús machigwa-e-babse egichided: —¿Wede sana bei wegi-guali? Machigwa-e-bab, abin-sogded: —Bipigwad-akar daniguad.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Nia saalile, machigwa-oburgwega, nia imbagwen soo-yagi, degi, dii-yagi omuku-daed. Degisoggu, sunna be anmar-bendakele, wile be anmar-dake, be anmar-bendake.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga be anga soge, be sunna an-bendako sogeye? ¡Dule nue-bensulile, ega sunna ibmar bela gued!
23 Jesus respondeu:
24 Machigwa-e-bab binnasur gote, sogded: —An wisi be sunna an-bendaked an be-bensulid. ¡Be an-bendake, bur-bule mer-begi-bengued an-imake!
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesús dule-bukidar e-dikarba ambikumai dakargu, niaburbaga binnasur sogded: —Niaburba geg-sunmak-dule-saed, degi, geg-dule-ito-sabalid, an bega soged, we-machigwagi be noe, mer gannar ese bar dognoniko.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Niaburba binnasur gotegu, machigwa gannar goelleged imasgu, omukusad, geb degi egi noded. Machigwa burgwisayob megisad. Bukidar sogdemalad, machigwa burgwis maiye.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesúsdi machigwa argangi gasgu, ogwichiis imaksad. Machigwa yog gwisguar naded.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 A-sorba Jesús e-sapinganmala nade-gusad. Geb dule-wargwen-negse dogdapmargu, e-sapingan bachikii Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga anmardi geg we-niaburba-onogusa?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús, abin-sogded: —Wegimalad-nia geg dule onoged, unnila mas-gunsulidgi, Bab Dummadse be goler, geb be sunna onoged.
29 Jesus respondeu:
30 Jesús na e-sapinganmala agi-gudii nadmargu, Galileagi nasmalad. Jesús dule gwen e-wisgubisur abesad.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Ade e-sapingan-odurdakdiid, ega sogdiid: —Ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, degi, dulemar an-oburgwemaloed, geb an-burgwisad-sorbali ibapaagi gannar an durguoed.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 E-sapingan nue aku-itomar-inigwele, dobedbali Jesússe gwen egichissurmalad, wede ibi nue emarga obare, degi-emarga-soged.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggweburse nonimargu, neg-yaba dogsagu, Jesús, na e-sapinganse egichialid: —¿Ibigi bemar na abin-abin igarba imakdani-gusmala?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 E-sapingan-wargwensaar gwen abin-imaksasurmalad. Ar ade igarba na abin-abin imakdani-gusmalad, doa bur-dummadga guo-dibeye.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Geb Jesús sigisgua, e-ambe-gakabogwadse gochad, amarga sogded: —Dule-wargwen dule-iduedga gubiele, bela-aimar-sorbalidga guer-gebed, degi, bela-aimar-maiga guer-gebbalid.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Geb Jesús mimmi-wargwen-susgua, e-sapingan-abargi mimmi-ogwichisad, geb Jesús e-argangi mimmi-gasgua, sogded:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Ar dule-wargwen an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, an-abinganaiyob gunaido. Aginbali, dule-gwensak an-abingaele, anbi an-abingasulid, dule-an-barmialid-abinganaimodo.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Agi Juan Jesúsga sokalid: —Odurdaked-saila, anmar dule-wargwen-daksado be-nuggi niamar-onodii. A-dule anmar-sordasursoggu, anmar ega sogsado: ‘Mer Jesús-nuggi bar niamar-onogoye.’
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesús, abin-sogded: “Mer a-dule ibe igar-bisko, ar ade dule-wargwen an-nuggi ibmar-dakledisurmalad imakdiile, a-dule geg angi ichakwa sunmaknai-gued.
39 Jesus respondeu:
40 Ar dule anmargi yoledisulile, a-dule, we anmar-sordado.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “An-nuggi dule-wargwen bemarga nog-gwagwen dii uksale, bemar Cristo-sapingansoggu, napira an bemarga soged, a-dule binsa bemarga dii ukosurmalad, ar Bab Dummad a-dulega bur-bule ibmar ukoed.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba-bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwigana-angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
42 Jesus continuou:
43 “Ar be-argan be-gwage ichogega imak-dibe, be-argan be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, argan-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, argan-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned-negad.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Ar be-nag be-gwage ichogega imak-dibe, be-nag be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, nag-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, nag-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned negad.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Ar be-ibya be-gwage ichogega imak-dibe, be-ibya be onoged bur nabirid. Bur nabirsursi, ibya-gwagwen Bab-Dummad-neg-dakmaidse doger, gwendi bur-beedsesursi, ibya-gwabo-nika soo-sailase nader.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ar ade anmar-belagwapa balugi imaklegoedbiid, soogi wilubdaklegegar.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Balu ib-nuedid. Ar balu sayee nader ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Suli, degisuli. Degisoggu, balu nuedyob be gumar, degi, na be muchub-muchub bogidik gudigued be imakmarsun.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.