Marcos 9

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús sogdebalid: —Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba-dula-gudii Bab-Dummad-neg-dakmaid bela e-ganguedba dani be dakedsemalad.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús-yar-matusulidse bachikii e-sapingan-warbaa sesa-gusad: Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba nade-gusmalad. Yar-birgi gwichi, Jesús amar-asabin e-san-dakleged gwagde-gusad.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 E-mor ise-dar sipumakar, bela dagudik dakle naded, agi dakar-dakar-gae dakle nadbalid. Ayob napneggi geg mor sibudik dule enuked.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemarbalid, dulemar-epenne-dula-gudigusmalad Elías, degi, Moisés, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Geb degi Pedro Jesúsga sogded: —Odurdaked-saila, we nueddo wegi anmar gudigu. Anmar wegi obunnoged-neg-gwapaa sobmalodo: Gwagwen bega, baid Moisésgar, geb baid Elíasgarmo.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ade Jesús-sapingan bela gwakidmarsoggu, Pedro itosulid yogsaar gole-gole gwichid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Degi-bukwa, mogir emar-birgi nagunonikid, degisoggu, neg-sichii nadsunnad. Mogir-imbaba gaya-burba gollalid: —We, An-Machi-sabedi-gued, a be nue itomar.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jesús-sapingan ukiar e-dikarba atakdemargu, Moisés, degi, Elías gwen bar daksasurmalad, unnila Jesúsbi walagwen-gannaa gwichi dakarmalad.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Yargi aidedanimargu, Jesús na e-sapinganga sogdanikid: —Mer aimarga sogmalo be-ibmar-daksamalad. Ani Dule-Machi, an burgwisar, geb gannar-an-durgusad-sorbardi geb be sogmaloed.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aga na emarbi wisi gudigusmarsunnad. Degi-inigwele, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, we ibi nue obarye, burgwisar gannar durguoye soged.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 E-sapingan Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga escribamar soge, Elías-inse Mesías-idu bina danigweloye?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús na e-sapingan-abin imaksad: —Nabir escribamar soged, Elías-inse bina nonikoed, a bela igar-nabononikoed. Deginbali, Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid, ani Dule-Machi, nue ise-wilegar guoye, degi, dulemar istar an-dakmaloye.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ar napira an bemarga soged, bato Elíasgiid arbid, igi imakbi-gusmala, deyob imaksamalad, sabsuli wiosmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala, yar-birgi-gudiid, gulluse aidenonigu, dule-bukidar e-sapingan-ebirbukwa daknonikid. Agi escribamar, degi, Jesús-sapingan-walabakebakad-ebo abin-abin imaknanai daknonikid.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jesús nonikid geger dakdemalad, geb dule-bukidar ese duurmaknonimarsunnad. Jesúsga bela sogdemalad, dog-nued anmar itoye anmarse be noniguye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesús e-sapinganse egichiarsun: —¿Ibi igargi escribamarbo bemar abin-abin imaknanaisunna?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dule-wargwen dulemar-abargi-gwichid gollar: —Odurdaked-saila, wegi dulemar-abargi gwichiye an be-bienad, aga bega an-machi an sedanikinad, anga nudakegar. An-machigi niaburba-geg-sunmaked egi naid.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 An-machigi nia egi nagunonikir, aimukud-daed, gaya-yaba wii maku-maku guar-daed, nugar ogornagus-dabalid, degi, gannargwaa nad-dabalid. Be-sapingangi an wilenagusanad, adi ega niaburba-onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús, abin-sogde: —¡Bemar Bab-Dummadgi-bengumalad-dulemar! ¿Sanase an bemar-abargi an gudiguosunna bemar mer an-bengumalagar? ¿Sanase mag be itomaloe? Budar an bemar-daked danikid. Machigwa anse be sedamar.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Machigwa Jesússe senonimarsun. Niaburba Jesús-daksagu, machigwa goellegega imaksad. Machigwa napagi aimukusgu, napagi bindu-bindu mai, gaya-yaba wii makumakmai gusad.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús machigwa-e-babse egichided: —¿Wede sana bei wegi-guali? Machigwa-e-bab, abin-sogded: —Bipigwad-akar daniguad.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Nia saalile, machigwa-oburgwega, nia imbagwen soo-yagi, degi, dii-yagi omuku-daed. Degisoggu, sunna be anmar-bendakele, wile be anmar-dake, be anmar-bendake.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga be anga soge, be sunna an-bendako sogeye? ¡Dule nue-bensulile, ega sunna ibmar bela gued!
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Machigwa-e-bab binnasur gote, sogded: —An wisi be sunna an-bendaked an be-bensulid. ¡Be an-bendake, bur-bule mer-begi-bengued an-imake!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesús dule-bukidar e-dikarba ambikumai dakargu, niaburbaga binnasur sogded: —Niaburba geg-sunmak-dule-saed, degi, geg-dule-ito-sabalid, an bega soged, we-machigwagi be noe, mer gannar ese bar dognoniko.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Niaburba binnasur gotegu, machigwa gannar goelleged imasgu, omukusad, geb degi egi noded. Machigwa burgwisayob megisad. Bukidar sogdemalad, machigwa burgwis maiye.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesúsdi machigwa argangi gasgu, ogwichiis imaksad. Machigwa yog gwisguar naded.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 A-sorba Jesús e-sapinganmala nade-gusad. Geb dule-wargwen-negse dogdapmargu, e-sapingan bachikii Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga anmardi geg we-niaburba-onogusa?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús, abin-sogded: —Wegimalad-nia geg dule onoged, unnila mas-gunsulidgi, Bab Dummadse be goler, geb be sunna onoged.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesús na e-sapinganmala agi-gudii nadmargu, Galileagi nasmalad. Jesús dule gwen e-wisgubisur abesad.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ade e-sapingan-odurdakdiid, ega sogdiid: —Ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, degi, dulemar an-oburgwemaloed, geb an-burgwisad-sorbali ibapaagi gannar an durguoed.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 E-sapingan nue aku-itomar-inigwele, dobedbali Jesússe gwen egichissurmalad, wede ibi nue emarga obare, degi-emarga-soged.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggweburse nonimargu, neg-yaba dogsagu, Jesús, na e-sapinganse egichialid: —¿Ibigi bemar na abin-abin igarba imakdani-gusmala?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 E-sapingan-wargwensaar gwen abin-imaksasurmalad. Ar ade igarba na abin-abin imakdani-gusmalad, doa bur-dummadga guo-dibeye.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Geb Jesús sigisgua, e-ambe-gakabogwadse gochad, amarga sogded: —Dule-wargwen dule-iduedga gubiele, bela-aimar-sorbalidga guer-gebed, degi, bela-aimar-maiga guer-gebbalid.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Geb Jesús mimmi-wargwen-susgua, e-sapingan-abargi mimmi-ogwichisad, geb Jesús e-argangi mimmi-gasgua, sogded:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ar dule-wargwen an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, an-abinganaiyob gunaido. Aginbali, dule-gwensak an-abingaele, anbi an-abingasulid, dule-an-barmialid-abinganaimodo.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Agi Juan Jesúsga sokalid: —Odurdaked-saila, anmar dule-wargwen-daksado be-nuggi niamar-onodii. A-dule anmar-sordasursoggu, anmar ega sogsado: ‘Mer Jesús-nuggi bar niamar-onogoye.’
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús, abin-sogded: “Mer a-dule ibe igar-bisko, ar ade dule-wargwen an-nuggi ibmar-dakledisurmalad imakdiile, a-dule geg angi ichakwa sunmaknai-gued.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ar dule anmargi yoledisulile, a-dule, we anmar-sordado.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “An-nuggi dule-wargwen bemarga nog-gwagwen dii uksale, bemar Cristo-sapingansoggu, napira an bemarga soged, a-dule binsa bemarga dii ukosurmalad, ar Bab Dummad a-dulega bur-bule ibmar ukoed.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba-bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwigana-angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 “Ar be-argan be-gwage ichogega imak-dibe, be-argan be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, argan-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, argan-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned-negad.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Ar be-nag be-gwage ichogega imak-dibe, be-nag be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, nag-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, nag-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned negad.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Ar be-ibya be-gwage ichogega imak-dibe, be-ibya be onoged bur nabirid. Bur nabirsursi, ibya-gwagwen Bab-Dummad-neg-dakmaidse doger, gwendi bur-beedsesursi, ibya-gwabo-nika soo-sailase nader.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ar ade anmar-belagwapa balugi imaklegoedbiid, soogi wilubdaklegegar.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Balu ib-nuedid. Ar balu sayee nader ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Suli, degisuli. Degisoggu, balu nuedyob be gumar, degi, na be muchub-muchub bogidik gudigued be imakmarsun.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.