Marcos 9
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARC
1 Jesús sogdebalid: —Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba-dula-gudii Bab-Dummad-neg-dakmaid bela e-ganguedba dani be dakedsemalad.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús-yar-matusulidse bachikii e-sapingan-warbaa sesa-gusad: Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba nade-gusmalad. Yar-birgi gwichi, Jesús amar-asabin e-san-dakleged gwagde-gusad.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 E-mor ise-dar sipumakar, bela dagudik dakle naded, agi dakar-dakar-gae dakle nadbalid. Ayob napneggi geg mor sibudik dule enuked.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemarbalid, dulemar-epenne-dula-gudigusmalad Elías, degi, Moisés, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Geb degi Pedro Jesúsga sogded: —Odurdaked-saila, we nueddo wegi anmar gudigu. Anmar wegi obunnoged-neg-gwapaa sobmalodo: Gwagwen bega, baid Moisésgar, geb baid Elíasgarmo.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ade Jesús-sapingan bela gwakidmarsoggu, Pedro itosulid yogsaar gole-gole gwichid.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Degi-bukwa, mogir emar-birgi nagunonikid, degisoggu, neg-sichii nadsunnad. Mogir-imbaba gaya-burba gollalid: —We, An-Machi-sabedi-gued, a be nue itomar.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Jesús-sapingan ukiar e-dikarba atakdemargu, Moisés, degi, Elías gwen bar daksasurmalad, unnila Jesúsbi walagwen-gannaa gwichi dakarmalad.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Yargi aidedanimargu, Jesús na e-sapinganga sogdanikid: —Mer aimarga sogmalo be-ibmar-daksamalad. Ani Dule-Machi, an burgwisar, geb gannar-an-durgusad-sorbardi geb be sogmaloed.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Aga na emarbi wisi gudigusmarsunnad. Degi-inigwele, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, we ibi nue obarye, burgwisar gannar durguoye soged.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 E-sapingan Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga escribamar soge, Elías-inse Mesías-idu bina danigweloye?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús na e-sapingan-abin imaksad: —Nabir escribamar soged, Elías-inse bina nonikoed, a bela igar-nabononikoed. Deginbali, Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid, ani Dule-Machi, nue ise-wilegar guoye, degi, dulemar istar an-dakmaloye.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ar napira an bemarga soged, bato Elíasgiid arbid, igi imakbi-gusmala, deyob imaksamalad, sabsuli wiosmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala, yar-birgi-gudiid, gulluse aidenonigu, dule-bukidar e-sapingan-ebirbukwa daknonikid. Agi escribamar, degi, Jesús-sapingan-walabakebakad-ebo abin-abin imaknanai daknonikid.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesús nonikid geger dakdemalad, geb dule-bukidar ese duurmaknonimarsunnad. Jesúsga bela sogdemalad, dog-nued anmar itoye anmarse be noniguye.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesús e-sapinganse egichiarsun: —¿Ibi igargi escribamarbo bemar abin-abin imaknanaisunna?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Dule-wargwen dulemar-abargi-gwichid gollar: —Odurdaked-saila, wegi dulemar-abargi gwichiye an be-bienad, aga bega an-machi an sedanikinad, anga nudakegar. An-machigi niaburba-geg-sunmaked egi naid.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 An-machigi nia egi nagunonikir, aimukud-daed, gaya-yaba wii maku-maku guar-daed, nugar ogornagus-dabalid, degi, gannargwaa nad-dabalid. Be-sapingangi an wilenagusanad, adi ega niaburba-onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesús, abin-sogde: —¡Bemar Bab-Dummadgi-bengumalad-dulemar! ¿Sanase an bemar-abargi an gudiguosunna bemar mer an-bengumalagar? ¿Sanase mag be itomaloe? Budar an bemar-daked danikid. Machigwa anse be sedamar.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Machigwa Jesússe senonimarsun. Niaburba Jesús-daksagu, machigwa goellegega imaksad. Machigwa napagi aimukusgu, napagi bindu-bindu mai, gaya-yaba wii makumakmai gusad.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Jesús machigwa-e-babse egichided: —¿Wede sana bei wegi-guali? Machigwa-e-bab, abin-sogded: —Bipigwad-akar daniguad.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Nia saalile, machigwa-oburgwega, nia imbagwen soo-yagi, degi, dii-yagi omuku-daed. Degisoggu, sunna be anmar-bendakele, wile be anmar-dake, be anmar-bendake.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga be anga soge, be sunna an-bendako sogeye? ¡Dule nue-bensulile, ega sunna ibmar bela gued!
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Machigwa-e-bab binnasur gote, sogded: —An wisi be sunna an-bendaked an be-bensulid. ¡Be an-bendake, bur-bule mer-begi-bengued an-imake!
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesús dule-bukidar e-dikarba ambikumai dakargu, niaburbaga binnasur sogded: —Niaburba geg-sunmak-dule-saed, degi, geg-dule-ito-sabalid, an bega soged, we-machigwagi be noe, mer gannar ese bar dognoniko.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Niaburba binnasur gotegu, machigwa gannar goelleged imasgu, omukusad, geb degi egi noded. Machigwa burgwisayob megisad. Bukidar sogdemalad, machigwa burgwis maiye.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesúsdi machigwa argangi gasgu, ogwichiis imaksad. Machigwa yog gwisguar naded.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 A-sorba Jesús e-sapinganmala nade-gusad. Geb dule-wargwen-negse dogdapmargu, e-sapingan bachikii Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga anmardi geg we-niaburba-onogusa?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesús, abin-sogded: —Wegimalad-nia geg dule onoged, unnila mas-gunsulidgi, Bab Dummadse be goler, geb be sunna onoged.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Jesús na e-sapinganmala agi-gudii nadmargu, Galileagi nasmalad. Jesús dule gwen e-wisgubisur abesad.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ade e-sapingan-odurdakdiid, ega sogdiid: —Ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, degi, dulemar an-oburgwemaloed, geb an-burgwisad-sorbali ibapaagi gannar an durguoed.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 E-sapingan nue aku-itomar-inigwele, dobedbali Jesússe gwen egichissurmalad, wede ibi nue emarga obare, degi-emarga-soged.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggweburse nonimargu, neg-yaba dogsagu, Jesús, na e-sapinganse egichialid: —¿Ibigi bemar na abin-abin igarba imakdani-gusmala?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 E-sapingan-wargwensaar gwen abin-imaksasurmalad. Ar ade igarba na abin-abin imakdani-gusmalad, doa bur-dummadga guo-dibeye.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Geb Jesús sigisgua, e-ambe-gakabogwadse gochad, amarga sogded: —Dule-wargwen dule-iduedga gubiele, bela-aimar-sorbalidga guer-gebed, degi, bela-aimar-maiga guer-gebbalid.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Geb Jesús mimmi-wargwen-susgua, e-sapingan-abargi mimmi-ogwichisad, geb Jesús e-argangi mimmi-gasgua, sogded:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ar dule-wargwen an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, an-abinganaiyob gunaido. Aginbali, dule-gwensak an-abingaele, anbi an-abingasulid, dule-an-barmialid-abinganaimodo.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Agi Juan Jesúsga sokalid: —Odurdaked-saila, anmar dule-wargwen-daksado be-nuggi niamar-onodii. A-dule anmar-sordasursoggu, anmar ega sogsado: ‘Mer Jesús-nuggi bar niamar-onogoye.’
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesús, abin-sogded: “Mer a-dule ibe igar-bisko, ar ade dule-wargwen an-nuggi ibmar-dakledisurmalad imakdiile, a-dule geg angi ichakwa sunmaknai-gued.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ar dule anmargi yoledisulile, a-dule, we anmar-sordado.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “An-nuggi dule-wargwen bemarga nog-gwagwen dii uksale, bemar Cristo-sapingansoggu, napira an bemarga soged, a-dule binsa bemarga dii ukosurmalad, ar Bab Dummad a-dulega bur-bule ibmar ukoed.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba-bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwigana-angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
42 E qualquer que escandalizar um
43 “Ar be-argan be-gwage ichogega imak-dibe, be-argan be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, argan-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, argan-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned-negad.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Ar be-nag be-gwage ichogega imak-dibe, be-nag be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, nag-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, nag-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned negad.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Ar be-ibya be-gwage ichogega imak-dibe, be-ibya be onoged bur nabirid. Bur nabirsursi, ibya-gwagwen Bab-Dummad-neg-dakmaidse doger, gwendi bur-beedsesursi, ibya-gwabo-nika soo-sailase nader.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ar ade anmar-belagwapa balugi imaklegoedbiid, soogi wilubdaklegegar.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Balu ib-nuedid. Ar balu sayee nader ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Suli, degisuli. Degisoggu, balu nuedyob be gumar, degi, na be muchub-muchub bogidik gudigued be imakmarsun.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.