Marcos 9

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús sogdebalid: —Napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba-dula-gudii Bab-Dummad-neg-dakmaid bela e-ganguedba dani be dakedsemalad.
1 Dizia-lhes ainda:
2 A-iba-nergwad-sorbali, Jesús-yar-matusulidse bachikii e-sapingan-warbaa sesa-gusad: Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba nade-gusmalad. Yar-birgi gwichi, Jesús amar-asabin e-san-dakleged gwagde-gusad.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 E-mor ise-dar sipumakar, bela dagudik dakle naded, agi dakar-dakar-gae dakle nadbalid. Ayob napneggi geg mor sibudik dule enuked.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemarbalid, dulemar-epenne-dula-gudigusmalad Elías, degi, Moisés, amar Jesúsmala sunmakgwichi.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Geb degi Pedro Jesúsga sogded: —Odurdaked-saila, we nueddo wegi anmar gudigu. Anmar wegi obunnoged-neg-gwapaa sobmalodo: Gwagwen bega, baid Moisésgar, geb baid Elíasgarmo.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ade Jesús-sapingan bela gwakidmarsoggu, Pedro itosulid yogsaar gole-gole gwichid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Degi-bukwa, mogir emar-birgi nagunonikid, degisoggu, neg-sichii nadsunnad. Mogir-imbaba gaya-burba gollalid: —We, An-Machi-sabedi-gued, a be nue itomar.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Jesús-sapingan ukiar e-dikarba atakdemargu, Moisés, degi, Elías gwen bar daksasurmalad, unnila Jesúsbi walagwen-gannaa gwichi dakarmalad.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Yargi aidedanimargu, Jesús na e-sapinganga sogdanikid: —Mer aimarga sogmalo be-ibmar-daksamalad. Ani Dule-Machi, an burgwisar, geb gannar-an-durgusad-sorbardi geb be sogmaloed.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Aga na emarbi wisi gudigusmarsunnad. Degi-inigwele, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, we ibi nue obarye, burgwisar gannar durguoye soged.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 E-sapingan Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga escribamar soge, Elías-inse Mesías-idu bina danigweloye?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús na e-sapingan-abin imaksad: —Nabir escribamar soged, Elías-inse bina nonikoed, a bela igar-nabononikoed. Deginbali, Bab-Dummad-Gardagi sognaibalid, ani Dule-Machi, nue ise-wilegar guoye, degi, dulemar istar an-dakmaloye.
12 Jesus respondeu:
13 Ar napira an bemarga soged, bato Elíasgiid arbid, igi imakbi-gusmala, deyob imaksamalad, sabsuli wiosmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar-naidba.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala, yar-birgi-gudiid, gulluse aidenonigu, dule-bukidar e-sapingan-ebirbukwa daknonikid. Agi escribamar, degi, Jesús-sapingan-walabakebakad-ebo abin-abin imaknanai daknonikid.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Jesús nonikid geger dakdemalad, geb dule-bukidar ese duurmaknonimarsunnad. Jesúsga bela sogdemalad, dog-nued anmar itoye anmarse be noniguye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesús e-sapinganse egichiarsun: —¿Ibi igargi escribamarbo bemar abin-abin imaknanaisunna?
16 Então Jesus perguntou:
17 Dule-wargwen dulemar-abargi-gwichid gollar: —Odurdaked-saila, wegi dulemar-abargi gwichiye an be-bienad, aga bega an-machi an sedanikinad, anga nudakegar. An-machigi niaburba-geg-sunmaked egi naid.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 An-machigi nia egi nagunonikir, aimukud-daed, gaya-yaba wii maku-maku guar-daed, nugar ogornagus-dabalid, degi, gannargwaa nad-dabalid. Be-sapingangi an wilenagusanad, adi ega niaburba-onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús, abin-sogde: —¡Bemar Bab-Dummadgi-bengumalad-dulemar! ¿Sanase an bemar-abargi an gudiguosunna bemar mer an-bengumalagar? ¿Sanase mag be itomaloe? Budar an bemar-daked danikid. Machigwa anse be sedamar.
19 Então Jesus exclamou:
20 Machigwa Jesússe senonimarsun. Niaburba Jesús-daksagu, machigwa goellegega imaksad. Machigwa napagi aimukusgu, napagi bindu-bindu mai, gaya-yaba wii makumakmai gusad.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús machigwa-e-babse egichided: —¿Wede sana bei wegi-guali? Machigwa-e-bab, abin-sogded: —Bipigwad-akar daniguad.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nia saalile, machigwa-oburgwega, nia imbagwen soo-yagi, degi, dii-yagi omuku-daed. Degisoggu, sunna be anmar-bendakele, wile be anmar-dake, be anmar-bendake.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga be anga soge, be sunna an-bendako sogeye? ¡Dule nue-bensulile, ega sunna ibmar bela gued!
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Machigwa-e-bab binnasur gote, sogded: —An wisi be sunna an-bendaked an be-bensulid. ¡Be an-bendake, bur-bule mer-begi-bengued an-imake!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jesús dule-bukidar e-dikarba ambikumai dakargu, niaburbaga binnasur sogded: —Niaburba geg-sunmak-dule-saed, degi, geg-dule-ito-sabalid, an bega soged, we-machigwagi be noe, mer gannar ese bar dognoniko.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Niaburba binnasur gotegu, machigwa gannar goelleged imasgu, omukusad, geb degi egi noded. Machigwa burgwisayob megisad. Bukidar sogdemalad, machigwa burgwis maiye.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesúsdi machigwa argangi gasgu, ogwichiis imaksad. Machigwa yog gwisguar naded.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 A-sorba Jesús e-sapinganmala nade-gusad. Geb dule-wargwen-negse dogdapmargu, e-sapingan bachikii Jesússe egichiarmalad: —¿Ibiga anmardi geg we-niaburba-onogusa?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesús, abin-sogded: —Wegimalad-nia geg dule onoged, unnila mas-gunsulidgi, Bab Dummadse be goler, geb be sunna onoged.
29 Jesus respondeu:
30 Jesús na e-sapinganmala agi-gudii nadmargu, Galileagi nasmalad. Jesús dule gwen e-wisgubisur abesad.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ade e-sapingan-odurdakdiid, ega sogdiid: —Ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, degi, dulemar an-oburgwemaloed, geb an-burgwisad-sorbali ibapaagi gannar an durguoed.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 E-sapingan nue aku-itomar-inigwele, dobedbali Jesússe gwen egichissurmalad, wede ibi nue emarga obare, degi-emarga-soged.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggweburse nonimargu, neg-yaba dogsagu, Jesús, na e-sapinganse egichialid: —¿Ibigi bemar na abin-abin igarba imakdani-gusmala?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 E-sapingan-wargwensaar gwen abin-imaksasurmalad. Ar ade igarba na abin-abin imakdani-gusmalad, doa bur-dummadga guo-dibeye.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Geb Jesús sigisgua, e-ambe-gakabogwadse gochad, amarga sogded: —Dule-wargwen dule-iduedga gubiele, bela-aimar-sorbalidga guer-gebed, degi, bela-aimar-maiga guer-gebbalid.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Geb Jesús mimmi-wargwen-susgua, e-sapingan-abargi mimmi-ogwichisad, geb Jesús e-argangi mimmi-gasgua, sogded:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ar dule-wargwen an-nuggine we-mimmigwayobid-wargwen ber nue-weligwar abingaele, an-abinganaiyob gunaido. Aginbali, dule-gwensak an-abingaele, anbi an-abingasulid, dule-an-barmialid-abinganaimodo.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Agi Juan Jesúsga sokalid: —Odurdaked-saila, anmar dule-wargwen-daksado be-nuggi niamar-onodii. A-dule anmar-sordasursoggu, anmar ega sogsado: ‘Mer Jesús-nuggi bar niamar-onogoye.’
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesús, abin-sogded: “Mer a-dule ibe igar-bisko, ar ade dule-wargwen an-nuggi ibmar-dakledisurmalad imakdiile, a-dule geg angi ichakwa sunmaknai-gued.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ar dule anmargi yoledisulile, a-dule, we anmar-sordado.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “An-nuggi dule-wargwen bemarga nog-gwagwen dii uksale, bemar Cristo-sapingansoggu, napira an bemarga soged, a-dule binsa bemarga dii ukosurmalad, ar Bab Dummad a-dulega bur-bule ibmar ukoed.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen akwamu-dummad e-dukargi-nai demar-wilase metemalar, we-dule nue-dummad wilegoed, ar burgoed. Aba-bur-bule, dule nue-dummad-wilegoed, dule-wargwen we-mimmi-burwigana-angi-bensur-gudidiid iskuega imaksar. Degisoggu, dule-ichoged-iduar, we-dulega bur-nuedirdo, akwamu-dummad dukargi-nai burgwed.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 “Ar be-argan be-gwage ichogega imak-dibe, be-argan be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, argan-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, argan-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned-negad.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Ar be-nag be-gwage ichogega imak-dibe, be-nag be siked bur nabirid. Bur nabirsursi, nag-wargwen dula gudigued, gwendi bur-beedsesursi, nag-warbo-nika soo-sailase nader, ar ade agi soo-geg-ginned negad.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ((A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.))
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Ar be-ibya be-gwage ichogega imak-dibe, be-ibya be onoged bur nabirid. Bur nabirsursi, ibya-gwagwen Bab-Dummad-neg-dakmaidse doger, gwendi bur-beedsesursi, ibya-gwabo-nika soo-sailase nader.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 A-neggi nusmar geg burgwed, degi, soo geg ginbalid.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ar ade anmar-belagwapa balugi imaklegoedbiid, soogi wilubdaklegegar.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Balu ib-nuedid. Ar balu sayee nader ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Suli, degisuli. Degisoggu, balu nuedyob be gumar, degi, na be muchub-muchub bogidik gudigued be imakmarsun.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.