Mateus 6
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Jesús sogdebar: “Mer yamo dulemar-asabinbi igar-napiragwad-imaked be sao, adi be-dakmalagar. Ar deyob be daele, be-Bab-nibneggi-maid bar be-nug ogannogosur-itole.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Ar degisoggu, be dule-wileganaga mani uknair, mer be-idu binnasur gar-ogornai be sao, ar igi dulemar-wagar-darbo-damalad, Judiomar-onmaked-neggi, degi, igarba gar-binnasur-ogornaidgi mani-ukdamaladyob damala, adi dulemar e-nug ogannomalagar. Ar napira an bega sogmalad, ar a-dulemardi bato e-nug ogannolesmarsoggu, Bab Dummad bar amar-nug ogannogosurmalad.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 “Ar bedi wileganga be mani uknair, be-argan-sapiled mer wisgu be-argan-nued ibmar imaknaid. A sogledo, mer dule-baiganga be soge-soge daoye be ibmar imakdiid.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Adi be wileganaga-mani-uksad mer dule-baigan be-wisguegar, ar be-Bab bela-odukuar-be-ibmar-imaksad be-daksasoggu, na e emar-wagab be-nug ogannononikoed.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Jesús sogdebar: “Ar bemar Bab Dummadse gollalile, mer bemar dulemar-wagar-darbo-damaladyob be damalo, ar amardi yeer-ito damalad Judiomar-onmaked-neggi yamo-gwichi Bab Dummadse gordamalad, degine, yamo igar-abingunaidgi-gwichi Bab Dummadse gordamalad, adi dulemar e-dakmalagar. Ar napira an bemarga soged, ar a-dulemardi bato e-nug ogannolesmalad. Degisoggu, Bab Dummad bar amar-nug ogannogosurmalad.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 “Ar bedi Bab Dummadse be gollalile, be neg-yaba be doge, nue yawagak edis, be-Bab-aku-dakleged, a-ebo be sunmake, ar be-Bab bela-odukuar-be-ibmar-imaked be-daksoggu, na e emar-wagab be-nug ogannogoed.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Ar Bab Dummadse be gollarmalale, melle gannar-gannar ibmar be sogo, igi dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad imakedyob, ar amardi binsamalad, gannar-gannar ibmar-sogedba Bab Dummad e-itogoye.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Degisoggu, mer dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad-damaladyob be damalo, ar amba yo ibmar bemar egise, bato be-Bab bemar-wisid ibumala be abemala.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Degisoggu, bemar weyob Bab Dummadse gormaloed:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Na be-neg-dakmaid
10 venha o teu reino;
11 Emi-ibagi mas unnitibali
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Anmar-begi-iskusad
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Iskuedgi-wilubdaklegedse mer warmaked
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Jesús sogdebar: “Ar dulemar-begi-nodimalad, begi nossuliyob be dakele, abayobi be-Bab-nibneggi-maid bega dakmogoed, be-iskusad bega osulogoed, egi nossuliyobi be dakmogoed.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ar dulemar begi yoledimaladga begi nossuliyob be daksurmogale, be-Bab bega iskued osulogosurmogad, egi nossuliyob be dakosurmogad.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Jesús sogdebar: “Ar bemar Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudiile, mer bemar-wagwar bukib-binsa na be imakmalo, dulemar-wagar-darbo-damalad imakedyob, ar amardi yamo e-wagar na ogwa-damalad, adi dulemar e-dakegar, emardi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudiiye. Ar napira an bemarga soged, ar amardi bato e-nug ogannolesmalad.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 “Ar bedi Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli gudiile, na be nono gwallu-wawagi mage, degi, be wagar nue enukbalo,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 adi mer be dulemarga oyogegar, Bab-Dummadse-golega mas-gunsuli be gudiiye. Unnila be-Babga be oyoge, ar be-Babbi wargwen be-dakmaid, na e dulemar-abargi be-nug ogannogoed.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 Jesús sogdebar: “Mer we-napneggined ibmar-nuegan-saboleged be we-napneggi sabomar, ar we-napneggi sunna amardi udumesed, degi, sunna saabin gued, degi, sunna atursamalad dogbalid, ibmar atursaegar.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ar bemardi bur nibneggi ibmar-nuegan be sabomar, ar agindi geg ibmar iskued, ibmar geg saabin gubalid, degine, atursamalad adi geg dogbalid, ibmar atursaegar.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 “Ar be ibmar-nuegan nibneggi sabolesiile, nibneggi be binsadii-gudoed. Be ibmar-nuegan we-napneggi sabolesiirdi, adi be we-napneggi binsadii-gudoed.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Jesús sogdebar: “Gwallu anmar-san mee-saedi, we, anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ar be-ibya iskanale, bela be-san neg-sichidgi gudimodo. ¡Degisoggu, neg-meegwad-begi-naidi sichigwale, ar neg-sichid-bursunna, bule-goro be insae!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Dule geg dummad-warboga maileged, ar ade wargwen sabguoed, baiddi istar dakoed. Wargwenga nue alamaknai-guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, maniga-mailenai gubalid, unnila wargwen bur-bule be sabguoed.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Jesús sogdebar: “Degisoggu, an bemarga sogmar, mer surbinsa na be-san dula gudiidgi be itomar, ibu an gunno-dibeye, ibu an gobo-dibeye, degine, mer be-sangi be binsabar, ibu an yoo-dibeye. ¿Ar be-san-burbade mas-gunnedba bur nuedsursi? ¿Ar be-sande mor-yoedba bur nuedsursi? Eye, bur-nuedi. Anmar-dula-gudiid bur-biriginedid, we-mas-gunnedba, degine, we-mor-yoedba.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 “Ar nue be dakmalana, sikwimar-niba-gukudimalad, gwen ibmar-gwag digdisurmalad, degi, gwen ibmar-gwag wedisurmarbalid sabogegar, deginbali, ibmar-gwag-urbed-neggine ibmar-gwag gwen urbedisurmarbalid. Degite, be-Bab-nibneggi-maid mas ega ukmaid. ¿Ar bemarde sikwimarba bur-bule nuedsursi? Eye, bur-nuedi. Degisoggu, Bab Dummad bemarga mas-gunned ukmogodo.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ¿Ar doa-dule na gatik egi binsaedbali sunna na e-san osuguo be insae? Suli, osuguosuli.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ar mor-yoedbina, ¿ibiga surbinsa be itomala? Ar be dakmalana, sapur-dutumardi ibibayobi dungue, degite arbasurmalad, degi, na e-mor sobsurmarbalid.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ar an bemarga sogmardo, degite, Salomón, mor bela yeer-daklemalad yosan-inigwele, ar dutumaryob gwen mor yossurgusad, dutumar bur Salomón-morba yeer dakleged.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ar gagan-sapurbarmalad emi dulad, banedgi a-gaganmarde soo-yagi bato ogumaklesiid, degite, Bab Dummad yeer-dakle ega mor yoed. ¿Ar degite, bemar-Bab-Dummad-benmalad, bemarga bur-bule Bab Dummad geg mor ukde? Eye sunna bur-bule bemarga uke.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Ar degisoggu, mer surbinsa be itomar, mer be sogmar: ‘¿Ar ibu an gunmaloe, ibu an gobmaloe, ibu an yomaloe?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ar dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad wegid-ibmar bela amididimalad, ar be-Bab-nibneggi-maiddi bemar-wisid, bela bemar we-ibmarmar abemalad.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 “Ar Bab-Dummad-neg-dakmaid-inse be amimar, degi, e-igar-napiragwad-imaked-inse, geb agi Bab Dummad belagwapa we-ibmarmar bemarga ukdagoed.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Degisoggu, bane-bega-ibmar-guoedba mer surbinsa be itomar, ar ade baneddina na egad surbinsa-itoged sedanimogoed. Ar iba-irbali na e-bonigan egad-egad nikmalad.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.