Mateus 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús dulemar-bukidar ese duurmakdani dakdegu, yar-birse nakwisad. Agi sigisgu, e-sapingan ese nonimalad.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Degi, Jesús dulemar-odurdakdegu, sogded:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Dulemar burbar na wileged itoger,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Dulemar-bodidimalad,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Dulemar na san-dummarba imaksurmalad,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Dulemar-igar-napiragwad-bina mas-gunbiedyob itodimalad,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Dulemar nue wile emar-daked,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Dulemar-gwage-swilidikmalad,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Dulemar emar-gwage-bogidik-imakmalad,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Dulemar igar-inikigwad-bina baregilledimalad,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Dulemar an-nug-ular be-ichoarmalar, be-bareginnarmalar, degi, galagwensuli binsa gakansaar begi sunmakarmalar, bemargi nued binsalesdo.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Bemar yeer itomar, wergumar, ar nibneggi bemarga ibmar-uklegoed dummarbad, ar ayobi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad epenne bemar-idu baregillesmarmogad.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi baluyob gumalad. Ar balu-e-gaibid surgudele, ¿igi bar balu-balu guosunna? Geg bar ib-nuedga gued, degisoggu, balu igargi-mier bur nabirid, dulemar egi annaegar.”
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Jesús sogdebar: “Bemar we-napneggi gwallu-meegwadga gumalad, ar neggwebur-gwagwen yar-birgi siile, geg we-neggwebur dukued.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Degine, gwallu, ulu-urba-siega ogalesulid, gwallu ogaleged, e-sied-birgi siegar, adi bela dulemar-neg-yagi-bukmaladga neg-mee-saegar.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Debayobi, gwallu gaeyobi, bemar dulemar-asabin damarmo, adi dule-baigan be-dakmalagar, bemar ibmar-nuegan imakdiid, degine, adi be Bab-Dummad-nibneggi-maid-e-nug ogannomalagar.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Jesús sogdebar: “Mer be binsamalo, Moisés-igar-mesisad, igi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-igar-mesisad osulogega an noniye. Suli, an aga nonisulid, an nonikidi a-igar gatik bur-nue odulogegar.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 “Ar napira an bemarga sogmalad, we-napneg, degi, nibneg-naid bergued-idu, Moisés-igar-narmakar-naid e-bichugwad-bur-bipigwad gwen bipisaar wis ogwalegosulid, ar bela narmakar-naidba guedsegad.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Degisoggu, ar doa-dule we-igar-maidgi wis bipisaar egi gwatirisale, degine, ar deyob dulemar-odurdakele, a-dule, dule-bipigwadye nibneggi bilegoed. Ar dule bela Moisés-igar-maidba daele, degine, ar deyob dulemar-odurdakbalile, we-dule, dule-dummadye Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bilemogoed.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 “Ar napira an bemarga sogmalad, bemar igar-napiragwad-imaked, escribamarba, degi, Fariseomarba bur nuedsulile, Bab-Dummad-neg-dakmaidse bemar gwen dogosurmalad.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Degi Jesús sogdebar: “Be itosmalad, epenne igi serganga sogles-gusa:
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ar andi an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen binsarsunna sae-itoge e-gwenadse urwe-dibe, a-dulega igar-itoleged megoed. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be gegegwa an be-dakye,’ a-dulega Judio-dummagan igar-itogoed, ega igar amiegar. Ar doa-dule e-gwenadga sog-dibe, ‘Be akargubi an be-dakye,’ a-dule soo-sailase odurdakleged bur-nabirid.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Degisoggu, Bab Dummadga ibmar be uksokalid, na e-ukleged-galuse be sedanikir, agi be insaalir, be-gwenadgi be gwatirisad,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 be ibmar-Bab-Dummadga-be-uksokalid, na e-ukleged-galugi be obes nae, be-gwenad-bebo igar be nabonagwer, geb degi a-sorba gannar be dagoed, be Bab-Dummadga-ibmar-uksokalid geb be ukoed.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Dule-bebo igar gwatirnaid, ebo amba be igarba nadapi, gwae agi ebo igar be naboge, ar degi be imaksulile, abakalegi dule igar-naboged-dummadga be-ukalile, degi, a-dule, suar-ibedga be-ukarmogale, degiir, a eskaryagi be-metoed.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Napira an bega soge, be eskaryagi mellesiid, be noosurguodo, bela begi-mani-galesad be bennukedse.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Jesús sogdebar: “Ar be itosmalad igi serganga soglesa:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen ome-wargwengi sunnasur na e-ulubgi egi binsasale, bato we-dule na abirgunagwarsuli neg-sichigi omegi yolesdo.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Degisoggu, be-ibya-nuedsikid, be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be onodo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedba.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ar be-argan-nued be-gwage ichogega be-imak-dibe, bur be sikdo, bikiin be metedo, ar bur nabirsursi unnila be-sangi-akanaid gwensak bei yoggusar, bur be-san bela soo-sailagi mellegedbar.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Jesús sogdebar: “Bemar itosmar igi epenne bemar-serganga soglesbali:
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ar andi an sogdo, ar dule-wargwen unnila e-ome egi-dikarba nosarbi sunna ome-meted. Ar degisulile, ome-meted ega igar gwen maisulid. Ar dule ome-metele, degiir ome neg-sichigi yolega imako-itole, degine, dule ome-melleded nikusale, a-dule ome-dikarba neg-sichigi yoledimodo.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Degine, bemar itosbar, igi epenne bemar-serganga soglesbali:
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ar andi an sogdo, mer bipisaar be sogo, an napira imakoye we-nibneg-naid-ularye, ar ade nibneg Bab-Dummad-siged-olo-ganad.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Degine, mer be sogbalo, we-napneg-naid-ular napira an sogye an imakoye, ar ade napneg Bab-Dummad-e-nag-onakwed-ganad. Degine, mer be sogbalo, Jerusalén-neggwebur-ular an napira sogye an imakoye, ar ade Jerusalén Bab-Dummad-e-neggwebur gued.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Degi, be nonose-bakar mer egi be sogo, an-nono-ular an napira ibmar imakoye, ar geg be sailagia-wargwensaar sipuu, igi, sichii be imaked.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 “Ar be-sunmaked unnila be soge, eyeye, an imakoye, igi, an sao surye. Ar we-sogedba bur-bule be sogsale, agi ibmar-iskana dani-daed.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmarbalid, epenne be-serganga soglesad:
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ar andi an sogdo: Dule-iskana-abin mer be gwisgu. Bur be imakdo, dule-wargwen be-wagar-nuedsikid bei bibyosale, baid-wagar ega be oyobardo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ar dule-wargwen igar-nika igar-maidgi abin-abin be imakar-dibe, bei mor subiguar-dibe, ega be suba ukbardo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ar dule-wargwen ise-barmiar milla-gwen ega-ibmar-sedbi be abe-dibe, ega milla-bo ibmar-seded be sae.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ar dule bese ibmar egichialir, ega be uke. Dulegi mer be ibmar nallegu, dule bega sokalir, wis anga be udagwerye, an gannar bega ukbaloye.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Jesús sogdebar: “Ar bemar itosmalad epenne be-serganga soglesad:
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Ar andi an sogdo: Be-istarmalad be sabgumar, dulemar-be-ukabsadimalad be nued egi binsamar, ibmar-nued ega be imakmar. Dulemar-be-nug-ichodimaladga, degi, be-baregindimaladga Bab Dummadse ega be gormar.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Adi bemar, be-Bab-nibneggi-maid-e-mimmiganga gumalagar, ar Bab Dummaddi bela dulemar-nuegan, degi, dulemar-iskanaga dad-ibeler ogamaid. Degine, Bab Dummad bela dulemar igar-inikii-imakmaladga, degi, igar-inikii-imaksurmaladga di-owimaibalid.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 “Ar dule-be-sabmaladbi be sabguele, ¿ar ibu-nued egi be amiosunna? Ibmar-nued egi be amiosuli. ¿Ar dulemar-iskana, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad deyob na imakmosursi?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 ¿Ar be-gwenadganbi ega be soger, ‘Be nued sogeye,’ ar ibu baiganba bur-nued be imakmarsunna? Bur-nued be imaksuli. ¿Ar deyob dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad imakmosursi? Eye, deyob imakmarmoga.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ar be-Bab-nibneggi-maid dule-nueganga, degi, dule-iskanaganga ibmar-nuegan imaksoggu, a-ular bemar ulubgi dule-nueganga gumarmosundo.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.